Флэшмоб от
svetly...задача получателя пары - рассказать о своем отношении к названному, своих ассоциациях и восприятии. И о месте предложенного в своей собственной жизни. Либо об отсутствии этого места, всяко же бывает.
Мне достались пары:
стихи и проза, оригинал и перевод, мера восприятия и мировоззрение, долг и совесть, продуктивность и отдых, Англия и американизация.
Первым делом – спасибо за флэшмоб! Давно не встречала такого содержательного.
Дальше варнинг – будет очень много буквов. И это еще я долго и мучительно выбирала, как бы сказать покороче. По-хорошему на эти темы можно написать многотомный трактат с продолжениями и дополнениями. )))
Стихи и проза
Стихи и проза – Это все-таки слишком необъятно. Как ни смешно, мне даже трудно определить словами, чем они отличаются. Смысл бывает и в стихах, и в прозе, музыка бывает и в стихах, и в прозе. Ритмически организованными бывают и стихи, и проза. Проза, конечно, реже – или, вернее сказать, не настолько жестко. Бывают стихи без рифмы. И все равно – две разные стихии. У Ахматовой где-то есть примерно такие слова: «О стихах я всегда знала всё, о прозе – ничего». Нахально с моей стороны, но у меня ощущение как раз наоборот… Стихи для меня – мистика, проза – нечто до невероятности естественное. Притом иногда не менее удивительное, это уж само собой.
Допустим, у Лермонтова прозу люблю чуть ли даже не еще больше стихов. Вот, например, попалось недавно совершенно случайно, а ведь пробирает до дрожи: «…одна единственная картина привлекала взоры, она висела над дверьми, ведущими в спальню; она изображала неизвестное мужское лицо, писанное неизвестным русским художником, человеком, не знавшим своего гения, и которому никто об нем не позаботился намекнуть». [М. Ю. Лермонтов. Княгиня Лиговская (1838)]
Оригинал и перевод
Оригинал и перевод. Ну что об них скажешь? Я вот всегда говорю, что рассказ Борхеса «Автор «Дон-Кихота» - это о переводе. Нужно взять и написать заново, как можешь написать именно ты, именно здесь и именно сейчас, но чтобы это была именно та самая книга и никакая другая. Как ни странно и как ни противоестественно, это иногда кому-нибудь удается. Есть переводы, которые живут наравне с оригиналами. Есть переводы, от которых не знаю как у кого, а у меня возникает ощущение полной мистики. Например, это гофмановский «Золотой горшок» в переводе Соловьева. Не понимаю, как он смог так перевести… А вот у «Властелина колец» нет пока перевода, который бы мне нравился. Все многочисленные варианты, которые я видела – это какие-то совсем другие книги.
А вообще, от хорошей книги на иностранном языке у меня сразу возникает два совершенно противоположных желания: хочется всех сразу научить этому языку, чтобы все могли прочесть и оценить, и хочется как можно скорее перевести это на русский. Хех… Да ко всему прочему никогда невозможно знать наверняка, как тот или иной текст воспринимают «носители языка». Может, то, что нас особенно восхищает, для них – банальность, а то, что их приводит в священный трепет восторга, мы попросту не замечаем?
Не могу сейчас найти точную цитату, но Мандельштам о какой-то книге говорил что-то в таком смысле: хочу, чтобы это существовало на русском. Мне это чувство близко просто до невероятности. И он же сказал:
Не искушай чужих наречий, но постарайся их забыть:
Ведь все равно ты не сумеешь стекло зубами укусить.
О, как мучительно дается чужого клекота полет --
За беззаконные восторги лихая плата стережет.
Ведь умирающее тело и мыслящий бессмертный рот
В последний раз перед разлукой чужое имя не спасет.
Что, если Ариост и Тассо, обворожающие нас,
Чудовища с лазурным мозгом и чешуей из влажных глаз?
И в наказанье за гордыню, неисправимый звуколюб,
Получишь уксусную губку ты для изменнических губ.
Мера восприятия и мировоззрение
Мера восприятия и мировоззрение. М-м… Я все-таки не очень поняла, что такое «мера восприятия»? А мировоззрение – это Weltanshauung. Кажется, единственное немецкое слово, которое мне по-настоящему нравится. С какой точки мы смотрим на мир… Страшное дело, между прочим – разные точки зрения. В каком-то смысле это тоже задача перевода – добиться, чтобы люди, смотрящие с разных точек зрения… не согласились друг с другом, нет! Чтобы они хотя бы поняли, что именно видит каждый из них. Долг и совесть
Долг и совесть я как-то вообще не различаю. Для меня не бывает долга ради неких формальных правил, или там обычаев, «потому что так принято». Долг – это то, что нужно сделать, потому что иначе совесть заест. Сделать это может быть тяжело, неприятно, жаль времени, жаль отказываться от чего-то другого ради долга, иногда невыносимо жаль, но не сделать этого – себе дороже, потому что совесть загрызет напрочь и жизни не даст, от слова «совсем». Продуктивность и отдых
Продуктивность и отдых – о, безумно актуальная тема! Умом я сознаю, что без отдыха продуктивность быстро сползает ниже плинтуса – да только где он, тот отдых? Где время на него? А вообще, непродуктивный отдых – это моя сильная сторона. Это, может, мой главный талант… Если подумать, я плохо умею вкраплять отдых мелкими дозами. Если втянусь в какую-нибудь работу, мне ужасно не хочется от нее отрываться, и никакой отдых не манит. Зато если уж отдыхать – хочется отрешиться от всего на основательный такой промежуток времени и бездельничать напропалую. Правда, что есть «бездельничать» - тоже довольно сложный вопрос. Иногда это значит – заниматься вполне себе трудоемким делом, например – переводить то, что очень нравится… Или играть в компьютерную игру… Или вышивать… Или просто шататься по городу, пока ноги не подломятся. Что-то из этого продуктивно, что-то – абсолютно наоборот. Диалектика, и никаких больше данных. Англия и американизация
Англия и американизация. Забавный вопрос. Очень в наше время бурнострастепорождающий, ага. На слух мне английский язык нравится гораздо больше американского, это я могу сказать точно. И написание английское тоже как-то приятнее – все эти лишние «u» в словах вроде favour, flavour и так далее… Об остальном же не знаю, что и сказать. Америка – огромная все-таки страна. И в ней очень много людей. Примитивный юмор любят поминать… Часто люди, сами не отличающиеся особой утонченностью. А не бывает примитивного юмора в Германии? В России? В любой другой стране? А не бывает по-настоящему, по-хорошему смешных фильмов и книг в Америке? Вот мы сидим и пишем в дайри на компьютерах. Это – американизация? Тогда я «за»… Вот я иногда в игрушку онлайновую играю, там жаргон абсолютно своеобразный. Это даже не американизация, это сугубо геймерский жаргон. Да, там много… слов англо-американского происхождения, примерно так. Потому что они удобны для данной конкретной игры, одно из требований в которой – краткость, потому что длина одного отдельного сообщения ограничена. Но при этом все это настолько вросло в нашу родную русскую грамматику, что чистый восторг. Читаешь и просто любуешься. В общем, как-то не очень верю я в эту самую американизацию. Долго не было контактов, потом вдруг появились… Естественно, что-то заимствуется. Естественно, в том числе и плохое, и хорошее. Много есть такого, что раздражает. Много такого, что ценно. Раздражающее заметнее, чем ценное – это тоже естественно.
Об Англии у нас в целом знают меньше, так что меньше и говорят. А какие там у этих англичан на самом деле лазурные мозги – кто их знает…
И от Огненный Тигр я получила такие пары:
"и лес, и море", "и книга, и мечта", "и богиня, и женщина"
И лес, и мореИ лес, и море. Ответ: да! Люблю обоих. Когда я заводила дайрик, долго думала, как его назвать: «Домик в лесу» или «Домик у моря». )))
Горы, пустыня и всякие там ледяные торосы – это красиво, конечно, а все-таки родное и необходимое для жизни и души – это лес и море…И книга, и мечтаИ книга, и мечта. А вот тут для меня нет прочной ассоциации, как ни странно. То есть, они, конечно, могут быть связаны друг с другом, но далеко не всегда. Для меня книги и мечты – это все-таки отдельные сущности. Разные грани мира, ага.
Книга-мечта – это «Алые паруса», конечно. «Бегущая по волнам», «Сердце пустыни».
Задумалась вот: «Властелин колец» - это книга-мечта? И да, и нет…И богиня, и женщинаИ богиня, и женщина. Будете смеяться, но первое, что представилось – пошленькая картинка под названием «галантный кавалер». Напомаженные усишки, прическа на прямой пробор… В одной руке сигаретка, в другой – чашка чаю, и мизинчик оттопырен: «Богиня!!!»
А если мыслить глобально – в каждой женщине, конечно, живет богиня. Только иногда ее старательно отучают об этом помнить…
Ну и Шекспир, опять же. И непременно в переводе Маршака. Сейчас как-то принято маршаковские переводы ругать, а мне вот нравится, и особенно несколько любимых. «Ее глаза на звезды непохожи»…
И насчет Weltanshauung - да. Правда, немецкий я и вообще очень люблю. Особенно в философских его понятиях, но и не только. Чего стоит, к примеру, изобретенный?
Буду ждать!
Schickzalkreuzung
А вот я не знаю, кстати, что это значит?
С немецким у меня вообще отношения сложные. Я два раза в жизни принималась его учить, на второй раз начала даже читать, а потом он вылетел у меня из головы напрочь, как не было...
Какие-то даже странные отношения, а не сложные.
"Судьбокрестки" - роскошно!
(Вот даже и это слово забыла, хотя читала наверняка. Не усваивается, и все тут).