01:11

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Как я все-таки не люблю вот этот ныне царствующий среди переводчиков и особенно редакторов страх перед повторами... Это зло, серьезно говорю! И вот только сейчас поняла, почему. Тут такое дело: у каждого слова есть ограниченное количество синонимов, и от того, какие именно синонимы выберет переводчик, зависит, каким предстанет для читателя сам предмет или, допустим, существо. А если, в паническом страхе перед повторами, перебирать все синонимы по очереди, то в каждой книге данный предмет или, допустим, существо, будет названо полным набором своих синонимов... и тем самым станет одинаковым во всех книгах, то есть безнадежно утратит индивидуальность! К примеру, "великан" или "гигант" - далеко не одно и то же. Так выбери ты что-нибудь одно, тем пусть и будет! Нет, в одном предложении он и "великан", и "гигант"... А в итоге - никто.

@темы: Размышлизмы, Переводы

Комментарии
15.12.2009 в 02:29

Как я все-таки не люблю вот этот ныне царствующий среди переводчиков и особенно редакторов страх перед повторами... Да, согласна.)) И еще, мне кажется, иногда повтор (или вот еще однокоренные слова) так и задуманы были автором. А я их зачем-то буду убирать. Как в примере из Марка Твена у Чуковского: вдова три раза подряд, воспитывая Гека Финна, называет его Геккльбери, что подчеркивает ее занудство, а переводчица убирает эти повторы — то он Финн, то Геккльбери, то вообще нет обращения... И смысл пропал.
15.12.2009 в 09:50

In every wood in every spring there is a different green. (C)
tes3m, вот-вот. Пропадает смысл, пропадает окрашенность текста... Все выравнивается и усредняется.
15.12.2009 в 11:22

"Ты всегда получаешь чего хочешь, рано или поздно, так или иначе..." Макс Фрай
Точно сформулировано :hlop:
Можно утащить?
15.12.2009 в 11:59

In every wood in every spring there is a different green. (C)
15.12.2009 в 12:37

"Ты всегда получаешь чего хочешь, рано или поздно, так или иначе..." Макс Фрай
Лопоуша
Спасибо!
20.12.2009 в 06:03

Если что, я в каске
Лопоуша это не только переводов касается - в науке тоже идёт борьба с повторами - и приходится выкручиваться, ибо: у некоторых терминов синонимов просто нет или (если повезёт) - то один... Такая вот грустная история
20.12.2009 в 13:02

In every wood in every spring there is a different green. (C)
DaidreNord, а бывает и наоборот - какой-нибудь английский, скажем, термин, ну никак невозможно перевести одним русским. В зависимости от ситуации он означает разное... У моего отца так было с переводами по философии, а редактор долго возмущался - почему одно и то же слово по-разному переведено? К счастью, редактора удалось убедить. ))
Так что нет единого правила, и никуда тут не денешься.
20.12.2009 в 13:53

Если что, я в каске
Лопоуша какой-нибудь английский, скажем, термин, ну никак невозможно перевести одним русским
Есть-есть, когда канд. минимум сдавала по иностранному языку....
Так что нет единого правила, и никуда тут не денешься.
посему надо руководствоваться здравым смыслом :)