In every wood in every spring there is a different green. (C)
И снова много буковок
Вообще, даже не знаю, как о ней рассказывать. Полтора дня сплошного потока информации – и во время докладов, и во время перерывов… Как оказалось, книги о Гарри Поттере переведены на 67 языков, на конференции были представлены 20 или 21, точно не помню. Узнала массу всего интересного, и не только о Поттериане. Например, что в тайском алфавите 44 буквы, из них 32 – гласные. По-моему, это восхитительно. До издания книг о Поттере средний таец по статистике прочитывал 9 печатных строчек в год, а сейчас – то ли 5, то ли даже 25 книг, так что Поттер там сыграл прямо-таки просветительскую роль. Был переводчик из ЮАР, он перевел Поттера на африкаанс, хотя в целом Африка – единственный континент, где книги Роулинг не читают: во-первых, потому что коренное население вообще особо не читает (например, во всей Танзании всего два книжных магазина), а во-вторых, как нам сказали, потому что там колдовство – весьма опасная тема, к нему относятся очень серьезно. Были несколько переводчиков из бывших союзных республик – девушка из Грузии, ужасно похожая на одну мою давнюю и близкую подругу, мама с дочкой из Эстонии и коллега-конкурент из Украины, который по основной профессии оказался рок-музыкантом, не слабо, а?
Вообще, из тех, у кого есть основные профессии кроме перевода, много оказалось учителей. Одна из них (не помню, то ли та, что из Швеции, то ли та, что из Португалии) уже на пенсии, посвятила себя переводу детских книг. В Бразилии все книги о Поттере переводила одна переводчица, Лия Уайлер, у ее перевода есть горячие поклонники и не менее горячие противники. Во всяком случае, она прославилась и очень смешно рассказывала, как во время встречи с читателями раздавала автографы и один мальчик ей сказал: вы живое доказательство, что переводчик тоже может чего-то добиться в жизни.
Многие переводчики (и переводчицы) после работы над Поттерианой занялись издательским делом. Я чуть-чуть позавидовала переводчице из Израиля, Гили Бар-Хилель, - она перевела все семь томов, причем первый из них был для нее первой работой в области художественного перевода… Правда, она говорила, что с читательской аудиторией на иврите есть проблемы – огромная часть читателей читает по-русски, другая, тоже большая, - по-арабски, многие читают на английском, а среди ивритоговорящих большинство сильно религиозны и не читают мирской литературы…
Были переводчики на экзотические языки. Например, Эндрю Уилсон – на древнегреческий. Он очень весело рассказывал об этой работе. Говорил, что всех остальных переводов с нетерпением ждали читатели, а его, к сожалению, не прочтет ни один древний грек… Рассказывал, как придумывал названия для разных современных устройств, вроде поезда, автомобиля и так далее. Первая трудная проблема у него возникла на первой же фразе – поскольку у древних греков не было такого понятия, как «мистер» и «миссис», а также не было названий улиц. Не было и живых изгородей, поэтому Privet Drive он после долгих раздумий перевел как «миртовая дорога». Почти непереводимой оказалась для него тетя Петуния – поскольку у древних греков хоть и есть слово, обозначающее тетку с материнской стороны, во всем корпусе классической литературы оно встречается всего лишь два раза. Ну не было у них принято говорить о родственниках жены. Перейдя в семью мужа, она теряла всякую связь со своими родными – кроме тех случаев, когда муж за какую-нибудь провинность прогонял ее обратно…
Кстати, проблемы с обозначением различных степеней родства возникали не только у него. Переводчицы из двух совершенно разных стран – Швеции и Тайланда – столкнулись с одной и той же трудностью. У них бабушки по материнской и по отцовской линии называются по-разному. Обе они поначалу решили, что бабушка Невилла – с материнской стороны, и назвали ее соответственно, а в пятом томе вдруг выяснилось, что она – мать его папы…
Еще об общих тенденциях. Во многих странах, совсем как у нас, поначалу переводили имена и фамилии, всячески изощряясь в игре слов, а к поздним томам все больше начали склоняться к тому, чтобы сохранять имена и названия без перевода.
Переводчик из ЮАР говорил о том, что ему было сложно перевести название седьмого тома, поскольку говорящие на африкаанс читатели – кальвинисты, и у них нет понятия мощей или Святых Даров. В итоге он перевел название как «Сокровища смерти».
Еще одна очень симпатичная девушка перевела Поттера на окситанский – как она выразилась, язык трубадуров. Она большая энтузиастка этого языка. Согласно Википедии, на нем сейчас в повседневной жизни говорит около двух миллионов человек.
Были сразу две переводчицы из Китая, одна - на упрощенный китайский, другая – на классический. Как они объяснили, звучат эти языки почти одинаково, а вот иероглифы в классическом намного сложнее.
Кстати, переводчица из Швеции была знакома с Астрид Линдгрен, которая, оказывается, кроме сочинения книг еще и возглавляла издательство. А мама этой переводчицы послужила прототипом для кого-то из персонажей Астрид Линдгрен.
Большинство переводчиков очень любят сами книги о Гарри Поттере. Норвежец Торстен (переводивший, между прочим, несколько романов Диккенса) сказал, что, пока он работал над книгами Роулинг, так погрузился, что его жена называла себя «a Harry Potter widow»– по аналогии с футбольными вдовами.
В фойе была устроена выставка переводов – там можно было посмотреть книги и из тех стран, откуда переводчики по тем или иным причинам не приехали. Например, очень необычные обложки и иллюстрации в итальянском издании. Ах, какой это кайф – столько книжек, на всевозможных языках, всевозможными алфавитами… Одни листаются слева направо, другие – справа налево… Я не могла оторваться и умилялась на отдельные бросившиеся в глаза слова и выражения: «la professoressa Umbridge», «Гаррi Поттер i в'язень Азкабану».
Вспомнившиеся позже детали - в комментах.
Вообще, даже не знаю, как о ней рассказывать. Полтора дня сплошного потока информации – и во время докладов, и во время перерывов… Как оказалось, книги о Гарри Поттере переведены на 67 языков, на конференции были представлены 20 или 21, точно не помню. Узнала массу всего интересного, и не только о Поттериане. Например, что в тайском алфавите 44 буквы, из них 32 – гласные. По-моему, это восхитительно. До издания книг о Поттере средний таец по статистике прочитывал 9 печатных строчек в год, а сейчас – то ли 5, то ли даже 25 книг, так что Поттер там сыграл прямо-таки просветительскую роль. Был переводчик из ЮАР, он перевел Поттера на африкаанс, хотя в целом Африка – единственный континент, где книги Роулинг не читают: во-первых, потому что коренное население вообще особо не читает (например, во всей Танзании всего два книжных магазина), а во-вторых, как нам сказали, потому что там колдовство – весьма опасная тема, к нему относятся очень серьезно. Были несколько переводчиков из бывших союзных республик – девушка из Грузии, ужасно похожая на одну мою давнюю и близкую подругу, мама с дочкой из Эстонии и коллега-конкурент из Украины, который по основной профессии оказался рок-музыкантом, не слабо, а?
Вообще, из тех, у кого есть основные профессии кроме перевода, много оказалось учителей. Одна из них (не помню, то ли та, что из Швеции, то ли та, что из Португалии) уже на пенсии, посвятила себя переводу детских книг. В Бразилии все книги о Поттере переводила одна переводчица, Лия Уайлер, у ее перевода есть горячие поклонники и не менее горячие противники. Во всяком случае, она прославилась и очень смешно рассказывала, как во время встречи с читателями раздавала автографы и один мальчик ей сказал: вы живое доказательство, что переводчик тоже может чего-то добиться в жизни.
Многие переводчики (и переводчицы) после работы над Поттерианой занялись издательским делом. Я чуть-чуть позавидовала переводчице из Израиля, Гили Бар-Хилель, - она перевела все семь томов, причем первый из них был для нее первой работой в области художественного перевода… Правда, она говорила, что с читательской аудиторией на иврите есть проблемы – огромная часть читателей читает по-русски, другая, тоже большая, - по-арабски, многие читают на английском, а среди ивритоговорящих большинство сильно религиозны и не читают мирской литературы…
Были переводчики на экзотические языки. Например, Эндрю Уилсон – на древнегреческий. Он очень весело рассказывал об этой работе. Говорил, что всех остальных переводов с нетерпением ждали читатели, а его, к сожалению, не прочтет ни один древний грек… Рассказывал, как придумывал названия для разных современных устройств, вроде поезда, автомобиля и так далее. Первая трудная проблема у него возникла на первой же фразе – поскольку у древних греков не было такого понятия, как «мистер» и «миссис», а также не было названий улиц. Не было и живых изгородей, поэтому Privet Drive он после долгих раздумий перевел как «миртовая дорога». Почти непереводимой оказалась для него тетя Петуния – поскольку у древних греков хоть и есть слово, обозначающее тетку с материнской стороны, во всем корпусе классической литературы оно встречается всего лишь два раза. Ну не было у них принято говорить о родственниках жены. Перейдя в семью мужа, она теряла всякую связь со своими родными – кроме тех случаев, когда муж за какую-нибудь провинность прогонял ее обратно…
Кстати, проблемы с обозначением различных степеней родства возникали не только у него. Переводчицы из двух совершенно разных стран – Швеции и Тайланда – столкнулись с одной и той же трудностью. У них бабушки по материнской и по отцовской линии называются по-разному. Обе они поначалу решили, что бабушка Невилла – с материнской стороны, и назвали ее соответственно, а в пятом томе вдруг выяснилось, что она – мать его папы…
Еще об общих тенденциях. Во многих странах, совсем как у нас, поначалу переводили имена и фамилии, всячески изощряясь в игре слов, а к поздним томам все больше начали склоняться к тому, чтобы сохранять имена и названия без перевода.
Переводчик из ЮАР говорил о том, что ему было сложно перевести название седьмого тома, поскольку говорящие на африкаанс читатели – кальвинисты, и у них нет понятия мощей или Святых Даров. В итоге он перевел название как «Сокровища смерти».
Еще одна очень симпатичная девушка перевела Поттера на окситанский – как она выразилась, язык трубадуров. Она большая энтузиастка этого языка. Согласно Википедии, на нем сейчас в повседневной жизни говорит около двух миллионов человек.
Были сразу две переводчицы из Китая, одна - на упрощенный китайский, другая – на классический. Как они объяснили, звучат эти языки почти одинаково, а вот иероглифы в классическом намного сложнее.
Кстати, переводчица из Швеции была знакома с Астрид Линдгрен, которая, оказывается, кроме сочинения книг еще и возглавляла издательство. А мама этой переводчицы послужила прототипом для кого-то из персонажей Астрид Линдгрен.
Большинство переводчиков очень любят сами книги о Гарри Поттере. Норвежец Торстен (переводивший, между прочим, несколько романов Диккенса) сказал, что, пока он работал над книгами Роулинг, так погрузился, что его жена называла себя «a Harry Potter widow»– по аналогии с футбольными вдовами.
В фойе была устроена выставка переводов – там можно было посмотреть книги и из тех стран, откуда переводчики по тем или иным причинам не приехали. Например, очень необычные обложки и иллюстрации в итальянском издании. Ах, какой это кайф – столько книжек, на всевозможных языках, всевозможными алфавитами… Одни листаются слева направо, другие – справа налево… Я не могла оторваться и умилялась на отдельные бросившиеся в глаза слова и выражения: «la professoressa Umbridge», «Гаррi Поттер i в'язень Азкабану».
Вспомнившиеся позже детали - в комментах.
@темы: Интересности
Вспомила еще любопытную деталь. Там говорили о том, что дети любят перечитывать книги о Поттере. В Бразилии проводили опрос, и оказалось, что больше 60% перечитывали больше десяти раз, во как. ))