In every wood in every spring there is a different green. (C)
И что самое удивительное, он нашелся. То есть, нашлось в сети стихотворение, которое я помнила с детства, а найти никак не могла.
К закату улегся ветер,
К прибою туман поседел,
И взяла тут Ведьма Скорлупку,
Где Синий Чертенок сидел.
"Тони", - сказала, "плыви", -сказала,
"Мне тебя не жалко ничуть",
"Тут ему и конец!" - сказала,
И Скорлупка пустилась в путь.
К полуночи замер ветер,
Туман был белей полотна,
И нащупала Ведьма Скорлупку,
Достав рукою до дна.
"Прочь!" - сказала, "убью!" - сказала,
Но сказал ей Чертенок: "Нет!
Смотри, корабли идут", - сказал он
И пустился им вслед.
К рассвету поднялся ветер,
Туман от дождя поредел,
И увидела Ведьма Скорлупку,
Где Синий Чертенок сидел.
"Ты тонул?" - сказала, "ты плыл?" - сказала,
Но ответил Чертенок тот:
"Я-то плыл, но сдается, - сказал он, -
Что кто-то ко дну идет".
Найдено здесь.
Если верить тому, что сказано вот здесь, текст дан по изданию
Сборник: Редьярд Киплинг, сочинения в трех томах, издательство "Радуга" 2000 г. Стр. 211 - 212. Переводчик стихотворения М.Гутнер.
Оно же в оригинале
К закату улегся ветер,
К прибою туман поседел,
И взяла тут Ведьма Скорлупку,
Где Синий Чертенок сидел.
"Тони", - сказала, "плыви", -сказала,
"Мне тебя не жалко ничуть",
"Тут ему и конец!" - сказала,
И Скорлупка пустилась в путь.
К полуночи замер ветер,
Туман был белей полотна,
И нащупала Ведьма Скорлупку,
Достав рукою до дна.
"Прочь!" - сказала, "убью!" - сказала,
Но сказал ей Чертенок: "Нет!
Смотри, корабли идут", - сказал он
И пустился им вслед.
К рассвету поднялся ветер,
Туман от дождя поредел,
И увидела Ведьма Скорлупку,
Где Синий Чертенок сидел.
"Ты тонул?" - сказала, "ты плыл?" - сказала,
Но ответил Чертенок тот:
"Я-то плыл, но сдается, - сказал он, -
Что кто-то ко дну идет".
Найдено здесь.
Если верить тому, что сказано вот здесь, текст дан по изданию
Сборник: Редьярд Киплинг, сочинения в трех томах, издательство "Радуга" 2000 г. Стр. 211 - 212. Переводчик стихотворения М.Гутнер.
Оно же в оригинале
Киплинга много можно найти в сети, и даже у меня на дайрике, под тэгом "Стихи". )))
А мне перевод как раз нравится. Правда, некоторые слова мне помнятся в другом порядке, но вроде бы этот вариант взят из сборника - наверное, он правильный...
Спасибо.
Люблю Киплинга. )))