14:04

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Недавно опять мелькнуло где-то рассуждение о том, что при переводе с английского русский текст получается длиннее оригинала. У меня чаще всего – наоборот. Ну да, в английском слова короче – зато фразы значительно длиннее. Вот пара примеров, попались на глаза в какой-то манге.

It’ll get done faster if two people do it. – Вдвоем быстрее.
So what’s the point of all the stress I’ve gone through? – Значит, я зря мучился?

При переводе ужались почти в два раза!

@темы: Англ. яз, Переводы

Комментарии
29.05.2009 в 15:52

Мой покерфейс сильнее твоего фейспалма
Технические тексты практически всегда на английском короче и лаконичнее, что слова, что фразы. Презентации и диаграммы я стараюсь сперва по возможности делать на русском, чтобы потом не возиться с растягиванием элементов... а манга - ну, это ещё смортя как её с японского на английский перевели.
29.05.2009 в 16:47

In every wood in every spring there is a different green. (C)
larshire а манга - ну, это ещё смортя как её с японского на английский перевели
Да оригинальные художественные тексты на английском обычно тоже ужимаются. Эти две реплики из манги просто уж очень показательные...
А технические тексты - да, пожалуй, лаконичнее.
30.05.2009 в 08:10

Да, русский по сравнению с английским реально короче, причем - сильно! А я ведь еще стараюсь хоть как-то удлинять, чтобы редактора не запоодзрили в небрежности и выбрасывании кусков. А кто-то ведь ухитряется делать русский перевод длиннее!
30.05.2009 в 11:04

In every wood in every spring there is a different green. (C)
starushkaa, вот-вот! Мне тоже одна редакторша призналась, что проверяла мой перевод - не выбросила ли я чего... :-D

Кстати, был и другой случай, не такой веселый. По каким-то техническим причинам надо было сократить книжку чуть ли не на лист. Я стала пищать, что не представляю, как это сделать. Мне сказали: а вы выбросите кого-нибудь из второстепенных персонажей. Не слабо, да? Просто убрать все куски, где этот персонаж появляется. Все равно, мол, книжка ерундовая, дамский романчик. Я офигела. Да пусть книжка хоть какая ерундовая, но я все равно так не могу. И потом, в дамских романчиках как раз только второстепенные персонажи и оживляют пейзаж... В общем, пришлось просто равномерно выжимать воду из текста. И ведь получилось, один а/л убрался, как миленький. :)
30.05.2009 в 19:08

Нормальность в этом мире неуместна!
Лопоуша , а если бы убрать всякие там напрягшиеся соски и прочую хрень - убрался бы наверное ещё один лист...
30.05.2009 в 20:45

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Lyona_L, ну что вы, как можно! Кто-то, может, ради этого и читает... :-D
А вообще-то, не так уж много этого добра там было. Одна-две страницы, что называется, кульминационных... А основной объем занимает лирика, чуйства... Подробные описания, кто как одет... Душевные метания и сомнения... Иногда - рецепты разных вкусностей, хех...
30.05.2009 в 21:51

Нормальность в этом мире неуместна!
Лопоуша, душевные метания и рецепты вкусностей - это тебе ещё повезло!
31.05.2009 в 01:01

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Lyona_L, ага, везло. ))