In every wood in every spring there is a different green. (C)
Недавно опять мелькнуло где-то рассуждение о том, что при переводе с английского русский текст получается длиннее оригинала. У меня чаще всего – наоборот. Ну да, в английском слова короче – зато фразы значительно длиннее. Вот пара примеров, попались на глаза в какой-то манге.
It’ll get done faster if two people do it. – Вдвоем быстрее.
So what’s the point of all the stress I’ve gone through? – Значит, я зря мучился?
При переводе ужались почти в два раза!
It’ll get done faster if two people do it. – Вдвоем быстрее.
So what’s the point of all the stress I’ve gone through? – Значит, я зря мучился?
При переводе ужались почти в два раза!
Да оригинальные художественные тексты на английском обычно тоже ужимаются. Эти две реплики из манги просто уж очень показательные...
А технические тексты - да, пожалуй, лаконичнее.
Кстати, был и другой случай, не такой веселый. По каким-то техническим причинам надо было сократить книжку чуть ли не на лист. Я стала пищать, что не представляю, как это сделать. Мне сказали: а вы выбросите кого-нибудь из второстепенных персонажей. Не слабо, да? Просто убрать все куски, где этот персонаж появляется. Все равно, мол, книжка ерундовая, дамский романчик. Я офигела. Да пусть книжка хоть какая ерундовая, но я все равно так не могу. И потом, в дамских романчиках как раз только второстепенные персонажи и оживляют пейзаж... В общем, пришлось просто равномерно выжимать воду из текста. И ведь получилось, один а/л убрался, как миленький.
А вообще-то, не так уж много этого добра там было. Одна-две страницы, что называется, кульминационных... А основной объем занимает лирика, чуйства... Подробные описания, кто как одет... Душевные метания и сомнения... Иногда - рецепты разных вкусностей, хех...