In every wood in every spring there is a different green. (C)
Вы отмечаетесь в комментариях, а я задаю вам 4 жутко интересующих меня вопроса. Вы берете эти 4 вопроса и копируете к себе вместе со вступительным текстом, обещая, в свою очередь, всем страждущим задать уже свои вопросы.
А еще вы можете задать вопросы мне, я на них с удовольствием отвечу.
Мне досталось от Таэлле:
1. А ты планируешь когда-нибудь написать-таки фик?
*Обиженно* Вообще-то я уже написала... Даже целый кроссовер. Аж на полстранички.
А так - ну, "планируешь" - не совсем то слово... Хочу и пробую. "То, что пока у меня получалось, ничего не умело - даже ходить" (С)
2. Есть ли книга/автор, над которыми тебе всегда хотелось поработать как переводчику?
Есть, и много. Двое даже сбылись: Поттер и Вудхаус. Из того, что пока только в мечтах - Джейн Остин. Существующие ее переводы мне не нравятся, но фишка в том, что я сама даже приблизительно не представляю, как ее надо переводить. Пробовала несколько раз - получается нечто невнятное и бесцветное до ужаса. Как, ну как передать это сверкание? Как сделать, чтобы, читая ее по-русски, человек испытывал тот же восторг и умиление, которое дает оригинал? Я все еще надеюсь когда-нибудь этого добиться.
3. Ты представляла себе, какой вырастет твоя дочь? И если да, то сильно ли она пока что отличается от того, чего ты ожидала?
Совсем не представляла, и все равно - отличается очень сильно. ))
И это самое замечательное.
4. Настоящее приключение - что это такое для тебя?
Жизнь! Любовь. Ребенок. Встречи с очень талантливыми людьми. По-настоящему интересные переводческие задачи. Путешествия - даже маленькие.
А еще вы можете задать вопросы мне, я на них с удовольствием отвечу.
Мне досталось от Таэлле:
1. А ты планируешь когда-нибудь написать-таки фик?
*Обиженно* Вообще-то я уже написала... Даже целый кроссовер. Аж на полстранички.

А так - ну, "планируешь" - не совсем то слово... Хочу и пробую. "То, что пока у меня получалось, ничего не умело - даже ходить" (С)
2. Есть ли книга/автор, над которыми тебе всегда хотелось поработать как переводчику?
Есть, и много. Двое даже сбылись: Поттер и Вудхаус. Из того, что пока только в мечтах - Джейн Остин. Существующие ее переводы мне не нравятся, но фишка в том, что я сама даже приблизительно не представляю, как ее надо переводить. Пробовала несколько раз - получается нечто невнятное и бесцветное до ужаса. Как, ну как передать это сверкание? Как сделать, чтобы, читая ее по-русски, человек испытывал тот же восторг и умиление, которое дает оригинал? Я все еще надеюсь когда-нибудь этого добиться.
3. Ты представляла себе, какой вырастет твоя дочь? И если да, то сильно ли она пока что отличается от того, чего ты ожидала?
Совсем не представляла, и все равно - отличается очень сильно. ))
И это самое замечательное.
4. Настоящее приключение - что это такое для тебя?
Жизнь! Любовь. Ребенок. Встречи с очень талантливыми людьми. По-настоящему интересные переводческие задачи. Путешествия - даже маленькие.