In every wood in every spring there is a different green. (C)
Поднимаю запись, потому что никто пока не ответил, а мне нужно.

Скажите, плиз, как по-русски называется такое вот оружие:

Photobucket

По-английски это whip chain.

Если боевой цеп - так у него, вроде, на конце дубинка, а у whip chain на всех картинках никакой дубинки или шишки нет.
Если нунчаки - так там, вроде, звеньев должно быть немного и они довольно крупные, а в книге персонаж эту фиговину вытаскивает из кармана.

А может, можно сказать просто "цепь"?

Комментарии
02.12.2008 в 21:41

Homo homini glucus est...
Хлыстоцепь )))
02.12.2008 в 21:51

Думаю что можно сказать просто цепь.
02.12.2008 в 22:10

Таар-лайх!
Лопоуша
может, поможет табличка: zhurnal.lib.ru/r/rusanow_wladislaw_adolfowich/t... ?
02.12.2008 в 22:12

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Punch, извини, я сейчас тупая и очень измотанная, до меня юмор плохо доходит. Или ты всерьез? Я ведь так и в редакцию сдам.

Narfi, спасибо! Если не появится другой информации, так и сделаю, наверное.
02.12.2008 в 22:14

In every wood in every spring there is a different green. (C)
С другой стороны, автор с гордостью пишет в послесловии, что консультировалась со своим сыном, который занимается восточными единоборствами. Вроде, напрашивается некий восточный колорит...
02.12.2008 в 22:15

Homo homini glucus est...
Лопоуша
В принципе, мой вариант верный, но звучание... будь я редактором, я бы такое не пропустил. Так что шутка, просто шутка.
02.12.2008 в 22:31

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Хранитель печати, нагайка! Гениально!
Вообще сайт бесподобный! Занесла в Избранное, в раздел "Словари". Спасибо тысячу раз!
*Ожила и с новыми силами поползла трудиться*
02.12.2008 в 22:35

Homo homini glucus est...
Лопоуша
Ммм... слово "нагайка" как-то не ассоциируется с азиатским оружием... и звучит не по-восточному... не знаю. Я бы не стал его использовать для обозначения боевой хлыстоцепи.
02.12.2008 в 22:40

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Punch, для англоязычной книжки, действие которой происходит в современной Австралии, звучит достаточно экзотично, и в то же время коротко и упруго. В самый раз, по-моему.

А может, напишу "многозвенная плеть", подумаю еще. Все с того же сайта. Но нагайка мне очень нравится.
02.12.2008 в 22:45

Homo homini glucus est...
Я склонен не согласиться с этим... впрочем, твоё дело.
02.12.2008 в 23:07

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Punch, слова "хлыстоцепь" нет ни в Яндексе, ни в Гугле. Мне все-таки нужно реальное название оружия, а не буквальный перевод.
02.12.2008 в 23:41

Homo homini glucus est...
Лопоуша
Да я, собственно, и не настаиваю... просто мне кажется, что "цепь" будет лучше, чем "нагайка". Хотя бы не будет возникать столь однозначных невосточных ассоциаций.
02.12.2008 в 23:43

А может, напишу "многозвенная плеть", подумаю еще. многозвенная плеть, ИМХО, лучше - а вообще эта штука была бы изрядно похожа на кусаригама, будь на втором конце серп, а не похожая на кынджял штуковина.
03.12.2008 в 00:43

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Ela, а с серпом оно влезло бы в карман?
И на картинках, вроде, с серпом ни одной штуки не было.

Значит, пусть будет многозвенная плеть. Спасиб!

Нагайка все-таки кожаная, да? Хотя в книге-то об этом ничего не сказано, но на картинках все вот такие штуковины, металлические. Не все с кынджялами, некоторые с просто рукоятками.