16:34

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Статья в Газета.ru о "Карлсоне" в переводе Э.Успенского.
Много цитат. Читать их грустно и стыдно.

@темы: негатив, Переводы

Комментарии
14.02.2008 в 18:51

И в горах расцветает миндаль для того, кто умел ждать.(с)Fleur
Лопоуша А тебе чей перевод больше нравится? Лунгиной или Брауде? Если ты, конечно, сравнивала...
14.02.2008 в 18:55

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Прочитала статью... :ghost: Это какой-то ужас! :( Ничего не понимаю.
Пусть даже "перевод" делает человек, который не знает шведского... (для меня это звучит, как нонсенс, ну да ладно...) пусть он пишет с подстрочника...
Но ведь Успенский сам - прекрасный писатель! :conf3: Должно же у него быть чувство языка? Просто элементарное чувство языка... :weep3: Что происходит? :conf3:
14.02.2008 в 20:13

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Smejana - Лунгиной больше нравится. :yes:

Аглая - я тоже не понимаю...
В принципе, переводы по подстрочникам бывают иногда. И даже иногда бывают неплохими. Но при его опыте - и такое...
15.02.2008 в 12:41

И в горах расцветает миндаль для того, кто умел ждать.(с)Fleur
Купить себе что-ли в другом переводе.. А то у меня в сборнике Брауде
15.02.2008 в 16:50

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Smejana, у нее только первые две части, без третьей (которая с дядюшкой). Зато перевод роскошный. :)
15.02.2008 в 19:29

И в горах расцветает миндаль для того, кто умел ждать.(с)Fleur
Лопоуша Ну, у меня Лингрен большой-большой собраний :-D Включая повести для девочек, которые не особенно то известны =) Так что для коллекции можно и отдельно купить пару книжек =)
Я, когда беременная была, все эти книжки перечитала =)
15.02.2008 в 20:34

Странно вообще это для меня... Я к Успенскому всегда относился положительно, а тут такое... Не понимаю. А издатели однозначно рассчитывают только на то, что народ позарится на две известных фамилии рядом.
15.02.2008 в 22:51

Пуговка
А все просто - пришел к дядюшке Успенскому старческий маразм и говорит...:((( До Успенского этот активный старичок уже посещал Эльдара Рязанова, чему мы все были свидетелями. Печально.
18.02.2008 в 21:32

wit begeondan gemete is mannes maest hord
Как все плохо-то... :( Хорошо, по крайней мере, что это честно названо пересказом и Успенский стоит соавтором, а не переводчиком. Но вопрос "зачем?..." остается.

Кстати, Лопоуша, а вам папа передал (устное пока :) ) приглашение на нашу новую конференцию? Она как раз по переводу детской литературы будет ;)
19.02.2008 в 09:32

In every wood in every spring there is a different green. (C)
guldfisken - передал, ага. Спасибо! Сейчас еще пару слов скажу по умылу.