Прочитала статью... Это какой-то ужас! Ничего не понимаю. Пусть даже "перевод" делает человек, который не знает шведского... (для меня это звучит, как нонсенс, ну да ладно...) пусть он пишет с подстрочника... Но ведь Успенский сам - прекрасный писатель! Должно же у него быть чувство языка? Просто элементарное чувство языка... Что происходит?
И в горах расцветает миндаль для того, кто умел ждать.(с)Fleur
Лопоуша Ну, у меня Лингрен большой-большой собраний Включая повести для девочек, которые не особенно то известны =) Так что для коллекции можно и отдельно купить пару книжек =) Я, когда беременная была, все эти книжки перечитала =)
Странно вообще это для меня... Я к Успенскому всегда относился положительно, а тут такое... Не понимаю. А издатели однозначно рассчитывают только на то, что народ позарится на две известных фамилии рядом.
А все просто - пришел к дядюшке Успенскому старческий маразм и говорит...(( До Успенского этот активный старичок уже посещал Эльдара Рязанова, чему мы все были свидетелями. Печально.
Как все плохо-то... Хорошо, по крайней мере, что это честно названо пересказом и Успенский стоит соавтором, а не переводчиком. Но вопрос "зачем?..." остается.
Кстати, Лопоуша, а вам папа передал (устное пока ) приглашение на нашу новую конференцию? Она как раз по переводу детской литературы будет
Пусть даже "перевод" делает человек, который не знает шведского... (для меня это звучит, как нонсенс, ну да ладно...) пусть он пишет с подстрочника...
Но ведь Успенский сам - прекрасный писатель!
Аглая - я тоже не понимаю...
В принципе, переводы по подстрочникам бывают иногда. И даже иногда бывают неплохими. Но при его опыте - и такое...
Я, когда беременная была, все эти книжки перечитала =)
Кстати, Лопоуша, а вам папа передал (устное пока