*Опять же, очень люблю этот перевод стихотворения Киплинга, но почему-то в сети его не нашла, несмотря на все старания. Поэтому напишу сейчас, как вспомнила, а мне обещали поискать и узнать, чей перевод все-таки. *
"Дождь нависал покровом..."
Р. Киплинг
Дождь нависал покровом, и был Ковчег готовым,
И Ною был приказ собрать зверей со всей земли.
Он брал их торопливо за шкуры, перья, гривы,
И все – за исключением осла – покорно шли.
Ной звал его любезно, но было бесполезно.
Тогда, кляня его, он громко крикнул: “Черт!
Черт с ослом, тебя родившим, и с ослом, тебя вскормившим!
Черт с тобою, безобразник!” И осел взошел на борт.
Но ветер был обратный, и путь был неприятный,
От запаха конюшни леди падали без сил.
Со скотиной было худо, звери дохли целой грудой,
И Ной сказал: “Один из нас за путь не заплатил”.
Он слышал возмущение от всех родов творения,
Как бешено трубят слоны и как ревут киты;
С подветренного борта он вдруг увидел черта
С большими вилами в руках, дерущего хвосты.
Черт выругался глухо, а Ной промолвил сухо:
«Чем вызвано, нельзя ль узнать, такое посещенье?»
Черт молвил лицемерно: «Сэр, вы забыли верно:
Сюда явился я с ослом на ваше приглашенье!»'Twas when the rain fell steady
Rudyard Kipling
'Twas when the rain fell steady an' the Ark was pitched an' ready,
That Noah got his orders for to take the bastes below;
He dragged them all together by the horn an' hide an' feather,
An' all excipt the Donkey was agreeable to go.
First Noah spoke him fairly, thin talked to him sevarely,
An' thin he cursed him squarely to the glory av the Lord: --
"Divil take the ass that bred you, and the greater ass that fed you --
Divil go wid you, ye spalpeen!" an' the Donkey went aboard.
But the wind was always failin', an' 'twas most onaisy sailin',
An' the ladies in the cabin couldn't stand the stable air;
An' the bastes betwuxt the hatches, they tuk an' died in batches,
Till Noah said: -- "There's wan av us that hasn't paid his fare!"
For he heard a flusteration 'mid the bastes av all creation --
The trumpetin' av elephints an' bellowin' av whales;
An' he saw forninst the windy whin he wint to stop the shindy
The Divil wid a stable-fork bedivillin' their tails.
The Divil cursed outrageous, but Noah said umbrageous: --
"To what am I indebted for this tenant-right invasion?"
An' the Divil gave for answer: -- "Evict me if you can, sir,
For I came in wid the Donkey -- on Your Honour's invitation."
@темы:
Англ. яз,
Переводы,
Стихи
Мне раньше этот стих не попадался
И дождь хлестал из низких туч, вода была темна.
Они прикрыли дверь в ковчег и встали у окна.
«Глядите, — молвил Иафет, — еще какой-то зверь
Пришел без пары, позже всех и бьется в нашу дверь!»
«Пусть сам плывет, — ответил Хам, — вот мой ему совет.
А тут и так забито все, и места больше нет».
«Но он стучит, — воскликнул Сим, — как страшно он стучит!
Ох! лучше музыки любой звук от его копыт!»
«Чего орешь? — ответил Хам. — Отцу мешаешь спать.
Проснется — мигом нам найдет работу он опять».
И тут же снизу крикнул Ной: «За дело, сыновья!
Еще одно животное стучится, слышу я!»
Обоих братьев в бок толкнув, Хам прокричал в ответ:
«Нет, это просто гвоздь в башмак вбивает Иафет!»
«Но этот звук, — воскликнул Ной, — похож на стук копыт!»
«Ну, значит, дождь, — ответил Хам, — по крыше так долбит».
И Ной на палубу взошел, и ахнул, в знак беды
Со стоном вырывая клок из белой бороды.
«Смотрите, вон он! Он не ждет, он убегает прочь!
Какое зло вы, сыновья, свершили в эту ночь!
И даже чудом вдалеке догнать его сумев,
На неучтивость не смиришь в нем благородный гнев!
Куда же ты несешься в ночь, о одинокий зверь?
Какое стойло, что за корм отыщешь ты теперь?
Ах, шея, выгнута волной, и гривы водопад!
Ах, гордость милая! Сейчас не жду тебя назад.
И много горечи узнать дано людским сердцам,
Покуда снова он придет кормиться в стойло к нам!
Завянет доблести цветок, надломлен и забыт,
Пока раздастся вновь в ночи гром золотых копыт.
И на тебе навеки, Хам, проклятье и упрек:
Хотел войти, но не вошел в ковчег единорог!».
---
Автор: К.С. Льюис.
Переводчик: Я.Г. Тестельц.
Источник: ermite-17.livejournal.com/12995.html .
[есть-таки польза от блогов...]