In every wood in every spring there is a different green. (C)
*Опять же, очень люблю этот перевод стихотворения Киплинга, но почему-то в сети его не нашла, несмотря на все старания. Поэтому напишу сейчас, как вспомнила, а мне обещали поискать и узнать, чей перевод все-таки. *

"Дождь нависал покровом..."

'Twas when the rain fell steady

@темы: Англ. яз, Переводы, Стихи

Комментарии
26.12.2007 в 22:03

"Уходя, гасите всех!" (с)
Спасибо! :)
Мне раньше этот стих не попадался :)
26.12.2007 в 22:44

In every wood in every spring there is a different green. (C)
yyuta - он хулиганский и совершенно замечательный, ага. :hi2:
26.12.2007 в 23:06

Love and peace - or ban and hiss!
в тему.

И дождь хлестал из низких туч, вода была темна.
Они прикрыли дверь в ковчег и встали у окна.

«Глядите, — молвил Иафет, — еще какой-то зверь
Пришел без пары, позже всех и бьется в нашу дверь!»

«Пусть сам плывет, — ответил Хам, — вот мой ему совет.
А тут и так забито все, и места больше нет».

«Но он стучит, — воскликнул Сим, — как страшно он стучит!
Ох! лучше музыки любой звук от его копыт!»

«Чего орешь? — ответил Хам. — Отцу мешаешь спать.
Проснется — мигом нам найдет работу он опять».

И тут же снизу крикнул Ной: «За дело, сыновья!
Еще одно животное стучится, слышу я!»

Обоих братьев в бок толкнув, Хам прокричал в ответ:
«Нет, это просто гвоздь в башмак вбивает Иафет!»

«Но этот звук, — воскликнул Ной, — похож на стук копыт!»
«Ну, значит, дождь, — ответил Хам, — по крыше так долбит».

И Ной на палубу взошел, и ахнул, в знак беды
Со стоном вырывая клок из белой бороды.

«Смотрите, вон он! Он не ждет, он убегает прочь!
Какое зло вы, сыновья, свершили в эту ночь!

И даже чудом вдалеке догнать его сумев,
На неучтивость не смиришь в нем благородный гнев!

Куда же ты несешься в ночь, о одинокий зверь?
Какое стойло, что за корм отыщешь ты теперь?

Ах, шея, выгнута волной, и гривы водопад!
Ах, гордость милая! Сейчас не жду тебя назад.

И много горечи узнать дано людским сердцам,
Покуда снова он придет кормиться в стойло к нам!

Завянет доблести цветок, надломлен и забыт,
Пока раздастся вновь в ночи гром золотых копыт.

И на тебе навеки, Хам, проклятье и упрек:
Хотел войти, но не вошел в ковчег единорог!».

---
Автор: К.С. Льюис.

Переводчик: Я.Г. Тестельц.

Источник: ermite-17.livejournal.com/12995.html .
26.12.2007 в 23:09

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Asia Al-Medham - как хорошо! А я как раз вот этого не читала раньше. Спасибо!
26.12.2007 в 23:37

Love and peace - or ban and hiss!
Лопоуша А я когда-то у Этери увидела, и запомнилось.)) Не за что.

[есть-таки польза от блогов...]