In every wood in every spring there is a different green. (C)
Many critics - no defenders,
Translators have but two regrets -
When they hit - no one remembers,
When they miss - no one forgets.


@темы: Англ. яз, Веселое, Стихи

Комментарии
24.10.2007 в 22:23

sugar and spice and everything nice
Это откуда?
24.10.2007 в 22:31

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Таэлле - это мне подарила LJ-юзер floy, а вообще это, оказывается, жутко известная среди англоязычников цитата, но никто не знает, откуда она. Загадка. Народная переводческая мудрость. Но ведь прелесть, скажи?
Я еще, как будет свободная минутка, хочу покопать поглубже, может, найду какие-нито корни. А если тебе вдруг попадется, поделись, ладно?
24.10.2007 в 22:34

sugar and spice and everything nice
Лопоуша как интересно... Ладно, буду держать ухо востро.
25.10.2007 в 08:31

Письмо как вид речевой деятельности предполагает фиксацию собственных мыслей с помощью определенного графического кода.(с)
Лопоуша
Стихи замечательные. :)

А ты разразись статьей о переводе! Наподобие того, что Ярхо написал к "Сатирикону". Там он подробно все тонкости разобрал. и все восхитились. Сделай так же. :)
26.10.2007 в 01:36

wit begeondan gemete is mannes maest hord
Ах, как хорошо сказано!.. :)

26.10.2007 в 08:01

In every wood in every spring there is a different green. (C)
ehwaz, еще и статьей... Не, серьезности не хватит. ;)

guldfisken :yes:
26.10.2007 в 10:21

Зануда и тормоз
Лопоуша
Очаровательно. :)
И метко.
10.11.2007 в 04:21

...не терпит суеты.
Утащу-ка я это к себе!
Уж больно вкусно...
;);)

Мр?
10.11.2007 в 11:02

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Jedith - конечно! :hi2: