20:07

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Таэлле - насчет впечатлений от седьмого Поттера.
Подумала я и поняла, что вроде как все уже и сказала, если не добавлять много-много спойлеров.
Замысел книги, по-моему, хорош, исполнение недотягивает. А жаль. Многое царапает. Если хочется примеров - могу подробнее в комментах. Но есть и сильные куски, очень даже на уровне. Например, сцена в министерстве, радиопередача, сцена в доме у Лавгудов... Еще кое-что. Финал очень уж пафосный, после нервного напряжения всей книги переваривается с трудом.

Комментарии
16.10.2007 в 20:22

sugar and spice and everything nice
С примерами - это когда я доберусь до прочитать. Я пока же только наслушалась спойлеров да заглянула в эпилог...

А вот еще скажи - а что ты думаешь про имя "Альбус Северус"?
16.10.2007 в 20:24

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Таэлле - уж лучше, чем Альбус Злодеус! :-D
Он в оригинале такой и есть.
А что?
16.10.2007 в 20:40

sugar and spice and everything nice
Лопоуша просто это тоже из разряда "все возмущаются, а я не пойму" - это не по переводу народ возмущается, а по оригиналу, мол, ужасное имя.
16.10.2007 в 20:47

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Ну, я тоже не пойму. Двойное имя - вполне традиционная английская фишка. Дань, тсзть, уважения Дамбльдору и любимому нашему Снейпу. ;-)
16.10.2007 в 20:49

sugar and spice and everything nice
Лопоуша ага. Тем более вполне нормальное уменьшительное "Эл" - явно его не "Альбус Северус" дома зовут.
16.10.2007 в 20:57

Письмо как вид речевой деятельности предполагает фиксацию собственных мыслей с помощью определенного графического кода.(с)
Лопоуша
И, как я поняла из газетных статей. они куски переводов друг под друга не подогнали толком.
16.10.2007 в 21:11

In every wood in every spring there is a different green. (C)

Таэлле - во-во. Разве что когда ругают...

ehwaz, прости, торможу - кто они? РОСМЭН или народный?
16.10.2007 в 21:11

Письмо как вид речевой деятельности предполагает фиксацию собственных мыслей с помощью определенного графического кода.(с)
Лопоуша
Росмэн. Я его владелицей было интерьвю.
16.10.2007 в 21:21

In every wood in every spring there is a different green. (C)
ehwaz, а. Вроде, было какое-то интервью с коммерческим директором?
Насчет подогнать куски - по терминологии это возможно, а вот если у переводчиков изначально разный стиль, тут уже ничего не сделаешь, правда? Боюсь, что так и получилось, хотя старались, как могли. Так что неоднородность некоторая могла остаться, угу.
16.10.2007 в 21:23

Письмо как вид речевой деятельности предполагает фиксацию собственных мыслей с помощью определенного графического кода.(с)
Лопоуша
Там по-разному переведены имена и понятия, например: то маглы. то простецы :)
16.10.2007 в 21:26

In every wood in every spring there is a different green. (C)
ehwaz, чего-чего? Не помню такого! Или это в разных томах? В седьмом - не помню...
16.10.2007 в 21:28

In every wood in every spring there is a different green. (C)
А, посмотрела сейчас - в первых томах, действительно, было. Ну, по-моему, тут издательство как раз поступило правильно - не стали цепляться за явно неудачный вариант только потому, что он был первым. Хорошо, что все-таки перешли на маглов. :)
16.10.2007 в 21:33

Письмо как вид речевой деятельности предполагает фиксацию собственных мыслей с помощью определенного графического кода.(с)
www.dp.ru/msk/news/adveritsing/2007/10/15/24193...

вот это интервью. Я сама читала только первые четыре книги.