In every wood in every spring there is a different green. (C)
В причудливом мире словесных превращений существует три вида грехов. Первое и самое невинное зло - очевидные ошибки, допущенные по незнанию или непониманию. Это обычная человеческая слабость - и вполне простительная. Следующий шаг в ад делает переводчик, сознательно пропускающий те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными смутно воображаемому читателю. Он не брезгует самым поверхностным значением слова, которое к его услугам предоставляет словарь, или жертвует ученостью ради мнимой точности: он заранее готов знать меньше автора, считая при этом, что знает больше. Третье - и самое большое - зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей. За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам, как в средние века за плагиат.
Владимир Набоков, "Искусство перевода"
Не люблю Набокова как писателя, но вот это - золотые слова.
Владимир Набоков, "Искусство перевода"
Не люблю Набокова как писателя, но вот это - золотые слова.
А ты читала рассказ Киплинга про тайное общество любителей Джейн Остин?
Нет, не читала! А как он называется?
Ладно, я по названию поищу.
А тот рассказ называется The Janeites. Совершенно замечательный. Я несколько лет назад читала, в бумаге. Надо пошуровать, может, где и есть в сети.
Спасибо.