Была я сегодня на лекции, одной из потрясающе интересного цикла, который читает в РГГУ профессор Эндрю Джеймсон (Andrew Jameson). Сегодня он рассказывал о разных переводах Библии на английский. История одного переводчика меня поразила.
читать дальшеВильям Тиндейл жил во времена Реформации и был одержим идеей перевести Библию на английский, что было строго запрещено. Мало того, запрещалось вообще читать Библию самостоятельно, без дозволения от священника. Тиндейл добрался до епископа Лондонского и просил у него позволения заняться переводом, но позволения такого не получил. Тогда он уехал в Германию, в Гамбург. Совсем близко оттуда жил Мартин Лютер, чьи идеи Тиндейл воспринял всей душой. Но судьба Тиндейла оказалась трагичней, чем у Лютера. Он (Тиндейл) перевел-таки Новый Завет на английский и напечатал его - здесь же, в Гамбурге (практически одновременно с Лютеровским переводом на немецкий). Книга попала в Англию, подверглась суровому осуждению и была приговорена к сожжению. До наших дней дошли всего три экземпляра. Самого Тиндейла решено было арестовать. Он стал скрываться и при этом продолжал работу. Поскольку он не имел заработков, его поддерживали единомышленники, в частности - некий торговец сукном. Он правил свой перевод Нового Завета, переводил Ветхий Завет. Вдобавок позволял себе высказываться в печати на различные злободневные темы. Среди прочего он весьма резко отозвался о разводе короля Генриха Восьмого. Король пришел в ярость и обратился к германскому правителю с просьбой о выдаче Тиндейла. Кто-то, как это бывает, выдал его. Тиндейла привезли в Англию, причем конвоиры говорили о нем так: если уж это не истинный христианин, то непонятно, кто же тогда христианин. Тем не менее власти предержащие не смягчились, и Тиндейл был казнен. Это произошло в 1536 году. В 1537 году было разрешено переводить Библию на английский, а в 1538 году все церкви Англии обязали держать у себя по крайней мере один экземпляр английского перевода Библии...
Когда король Иаков I повелел создать новый перевод Библии, который на века стал каноническим, над этим переводом трудилось огромное количество народу. Было создано шесть, как сказали бы сейчас, творческих коллективов, результаты их работы рассматривали и сводили воедино другие ученые люди. При этом изучались как оригинальные тексты, так и предыдущие переводы. Так вот, в результате всей этой работы 80% текста перевода было взято без изменений из перевода Вильяма Тиндейла.
Тиндейл ввел в английский язык такие, например, слова и обороты:
Passover
atonement
let there be light
a law unto intself
the powers that be
the salt of the Earth
God forbid!
peacemaker
long-suffering
scapegoat
У нас такой историк был.