In every wood in every spring there is a different green. (C)
Язык – это музыка (для Ягодки Волчьей)
читать дальшеПриближается звук. И, покорна щемящему звуку,
Холодеет душа…
*Вообще-то я потом проверила по книжке – там написано “молодеет”, но мне вот именно так представилось почему-то. *
Язык – это музыка. А как же иначе?
Интересно то, что в этой музыке звучание прочно сплавлено со смыслом. При этом смысл, в общем, для всех один, а вот музыка у разных народов разная. Кстати, если говорить о музыке в прямом смысле, то разным языкам подходит разная музыка. Однажды я смотрела фильм “Мужчина и женщина”, где все песни были продублированы на английский. То есть, они исполнялись уже сразу на английском. При всей моей нежной любви к инглишу – это было ужасно, просто чудовищно. Обратный случай – диснеевская “Белоснежка”, где песни исполнялись по-итальянски. Особенно жутко звучала чудесная песня гномов («Хей-хо!»), которую вместо почвенных англоязычных баритонов пели какие-то мелкотравчатые итальянские тенора… И опять же – оперные арии на всех, кажется, языках звучат абсолютно ненатурально, а на итальянском – потрясающе естественно, как будто так людям и следует общаться. Лучше и проще, чем разговаривать.
Потому и невозможно вполне адекватно переводить персидскую поэзию: настолько смысл там сплавлен со звучанием; наверное, как в японских стихах – с начертанием иероглифов. Есть известная история об одном из самых прославленных стихотворений Рудаки. Тогдашний шах отправился осматривать подвластные ему земли и, как водится, прихватил с собой придворных. В какой-то отдаленной местности ему уж так понравилось, что он решил там подзадержаться. День живет и два живет, неделю и две недели, месяц, и другой, и третий… Словом, вельможи начали нервничать. У всех в столице семьи остались, дворцы, хозяйство. Пошли на поклон к придворному поэту – Рудаки, то бишь. Спасай, родной! И вот Рудаки сложил стихотворение и прочитал его шаху – если не ошибаюсь, за завтраком. Пересказывать содержание, получится просто полный маразм. Шах, мол, - месяц, Бухара – звездное небо. Месяц возвращается на небо. Шах, дескать, - стройный тополь, Бухара – цветущий сад. Тополь, это… в сад решил возвернуться. Но ЗВУЧАЛО это так, что шах сорвался с места и как был, в халате и домашних туфлях, прыгнул на коня да во весь опор поскакал в Бухару. Придворные его еле догнали уже на дороге.
В цитатник, а легенду наизусть.
Я там позорно перепутала имя поэта... Прощения прошу, у меня бывают такие переклины.
Но ведь исправила?