О прелести грамматики - для
Ela.
Вообще-то, рассказывать о прелестях грамматики человеку, у которого в книгах встречается небывшее, ненастоящее и небудущее время, а также замечательные времена эльфийского языка (что-то там с ближайшим и, наоборот, тысячелетним будущим), - по меньшей мере самонадеянно.
Но я все равно буду (с), очень уж тема близка моей душе.
читать дальшеГрамматика - основа основ! Не зря же в Англии начальная школа называется грамматической. Вещи сами по себе не имеют никакого значения, важны только отношения между ними. Вот эти-то самые отношения и выражает грамматика. В иностранном языке незнакомое слово всегда можно найти в словаре, а вот если не знаешь грамматики, понять смысл абсолютно невозможно. И наоборот - фразу, составленную из незнакомых слов, легко понимаешь благодаря грамматике. Ну, про глокую куздру знают все, а есть и еще множество очаровательных примеров - "Марко было бы тукнуть по пестрякам, да хохари облыго ружуют" или вот (в сильно отредактированном виде) как высказался возмущенный водитель перегруженного грузовика: "На фига зафигачили до фига? Расфигачивайте нафиг!".
Пару раз мне приходилось помогать людям прочитать английскую статью по медицине. Один из этих людей сам был медиком, другой занимался органической химией. В этих статьях не было ни одного непонятного для них слова. Смысла уловить они не могли. Наше совместное чтение выглядело так. Я садилась рядом с человеком и начинала излагать: "Вот это непонятное слово применяют для лечения вот этой не знаю какой болезни, а вот этим не пойми чем нейтрализуют последствия вот этого не знаю чего..." После этого человек говорил: "Вот теперь мне все понятно!".
Еще одна прелесть - в том, что грамматика, хоть она и основа, а следовательно, прочна и надежна, в то же время еще и очень гибкая. Просто красота смотреть, как слова перетекают из одной части речи в другую, как они меняют оттенки, украшаясь всевозможными суффиксами, как один язык перемалывает и приспосабливает под свои законы слово из другого языка. Английское словечко cool в русском языке становится "кульно". Или еще (прошу прощения за всем известный пример, я просто его очень люблю) - голландский зонтик подчинился опять-таки законам русского языка и сделался зонтом. Или полуанглийская фразочка из времен, когда я училась в школе - "Еловые шузЫ и трузерА на зИппере".
Суффиксы - отдельная песня. Малявка, малец и малепусичка - совершенно непохожие друг на друга сущности! Суффиксы очень хороши в итальянском. Хоть бы, например, в фамилиях и прозвищах: Джорджоне - здоровенный Джорджо, Бокаччо - большущая пасть... Или прозвище Венеции - Серениссима, Светлейшая или Безмятежнейшая.
Прогулки из одной части речи в другую с замечательной легкостью совершаются в английском: иногда просто переставляешь существительное на место прилагательного или глагола, и пожалуйста. К примеру, сахарный тростник или тростниковый сахар - sugar cane, cane sugar. Но иногда и тут задействуются суффиксы - скажем, совершенно очаровательный суффикс -ish, превращающий произвольное существительное в прилагательное (He is too super-hero-ish). А в русском этот процесс обретает иногда прямо-таки немыслимую красоту. От восхищавшего меня еще в детстве "надо его переколпаковать и перевыколпаковать" до "крылышкуя золотописьмом тончайших жил". Или из "Моей прекрасной няни": "Мама!" - "Не мамкай!". Или Саша Черный: "Солидных лиц густая волосатость..."
Или еще такой замечательный нюанс - такими средствами грамматики, как род и падеж, можно выразить особое отношение к какому-нибудь предмету или явлению. Например, в английском все неодушевленные существительные - среднего рода (it), но есть несколько исключений: солнце - мужского рода (he), корабль - женского (she). А в русском очень мне нравится, что бильярдисты говорят о шарах как о живых существах: "загнать шарА в лузу". Не "шар", а "шарА"! По-моему, жутко умилительно.
На сем прервусь, дабы не переполнилась оперативная память несчастного компутера, хотя тема бесконечна и бесконечно упоительна.
Я помню одно из самых острых своих грамматических упоений даже сейчас - ТРИДЦАТЬ ЛЕТ СПУСТЯ! Это было при первом чтении Байрона в оригинале - меня просто подкосила фраза "I would I were a careleess child". Прочто до слез. Потому что грамматические конструкции... столкновение их рядом... такое страстное желание и такая осознанная его безнадежность, выраженные при этом чисто грамматическими средствами... так... как волна о берег бьется. Просто физически ощутимо.
Заодно я поняла, что у великого поэта не только феноманельная фонетика - но и феерическая грамматика. Упоительная.
Как хорошо...
Лопоуша, мы с тобой точно одной крови! ППКС. я тоже безумно люблю грамматику. до того, что однажды села и написала грамматику нового языка для фэнтези, которую так пока и не написала... но сколько радости смешать староанглйиский с японским, примесить туда же чуть ментальности того немного мрачного мира, в котором на этом языке говорят... эх, хорошо.
а грамматику я преподавала. с примерами типа этой самой глокой куздры ...
Вя! Неслабая смесь, однако! Хочу это видеть!