In every wood in every spring there is a different green. (C)
По результатам опроса, который проводился в Англии несколько лет назад, любимое стихотворение у англичан (с ба-альшим отрывом) - "Если" Киплинга.

Наверное, и у нас все его знают, но не могу отказать себе в удовольствии... Очень я его люблю.



If



Ну, и заодно уж - два перевода. Не могу выбрать лучшего, каждый по-своему хорош, и каждый все-таки чуточку недотягивает до оригинала.



Перевод М.Лозинского



Перевод С.Маршака

@темы: Англ. яз, Стихи

Комментарии
08.01.2007 в 18:37

Таар-лайх!
*шёпотом* а есть ещё авторский перевод Анастасии Парфёновой :), использованный ею как эпиграфы к главам "Города и ветра".

Если...

...невозмутимым сможешь оставаться,

Когда кругом все головы теряют

И обвиняют в том лишь одного тебя.

Если...

...в себя ты веришь,

Когда все смотрят на тебя с сомненьем,

Но и к сомненью их прислушаешься молча...

Если...

...способен ждать ты,

Не устав от ожидания.

Наветы слышать, сам не становясь лжецом

Способен ты не...

...ненавидеть, пусть и ненавидят

Тебя.

Способен не казаться

Святым иль мудрецом...



Если...

...способен ты мечтать,

Рабом не становясь Мечты

И думать, мысль свою не называя Целью...

Если...

...ты сможешь встретиться с триумфом и крушением

Приветствуя их равно равнодушно

В судьбе своей...

Если...

...можешь выдержать, услышав,

Слова свои, изломанные ложью,

И ставшие ловушкой для глупцов...

И...

...видеть то, чему отдал всю жизнь ты,

Растоптанным.

И вновь подняться, и устало

Из пепла возрождать свой труд...



Если...

...способен все, что есть, на карту бросить,

Чтоб победить.

Иль чтобы проиграть?

И...

...проиграть.

И все начать сначала,

Потери не жалея даже словом...

Если...

...можешь

заставить сердце, душу, тело

Служить тебе, когда давно

Исчерпаны они...

И...

...потому держаться, когда в тебе лишь

Пустота.

И воля, что сказала им: «Держись!»



Если...

...с толпой ты можешь говорить и остаться честен,

А с королями шествуя,

Себя не потерять...

Если...

...не смогут нанести неизлечимой раны

ни клятые враги, ни верные друзья...

И если...

...уважая всех, не склонишь головы ты

Ни перед кем...

Если...

...невосполнимые минуты

Сможешь превратить ты

В чреду захватывающих дух секунд..

Весь мир у ног твоих,

И все, что есть в том мире,

И — что важнее, сын,

Ты Человек отныне!
08.01.2007 в 19:10

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Хранитель печати М-м... спасибо!

А ведь я читала, но не вспомнила. :shy:

Вот что значит - стих забирает, хочется переводить снова и снова, да? Кружа вокруг оригинала, приближаясь к нему с разных сторон...