In every wood in every spring there is a different green. (C)
Читаю переводной фанфик и тихо зависаю... Попадаются такие фразы, что просто непонятно - как человек может это выкладывать в сеть? Неужели не видит, что получилась полная бессмыслица?
Например: ..."взгляд, натренированный на Джареде"... Как он это себе представляет? Персонаж долго смотрел на Джареда и, того... натренировался наконец? Теперь смотрит уже тренированным взглядом?
Ну ясно же, что в оригинале было "trained on", и значит это - "нацеленный", "направленный" на что-то.
Эх, да ладно. Чеужтам.

@темы: Англ. яз, Занудство

Комментарии
12.10.2016 в 17:43

Martian boy
Я в официальном переводе песни льда и пламени встречала такие штуки вроде "придержи дыхание", явно вместо save your breath. И ещё несколько конструкций того же плана, прямо читалось все это между строк, фу!
12.10.2016 в 23:10

In every wood in every spring there is a different green. (C)
"придержи дыхание", явно вместо save your breath
Вот-вот...
13.10.2016 в 11:12

Can't work today, still queer.
Персонаж долго смотрел на Джареда и, того... натренировался наконец?
Ааааа! ) Теперь представляю себе это. Три коротких забега засмотра по 60 секунд и три длинных - по 10 минут. Потом передышка. Потом увеличить время для длинных и количество коротких...
13.10.2016 в 14:33

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Студиозус, и сдача норматива. ))
26.10.2016 в 02:33

Когда вместе собираются критики, они говорят о Теме, Композиции и Идее. Когда вместе собираются художники, они говорят о том, где купить дешёвый скипидар. © Пикассо
Да, и теперь значит, после Джареда-то, ему уже ни на что смотреть не страшно)..
26.10.2016 в 09:19

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Nep0dar0k, ох, ну да, такому тренированному. )))
Ужасно рада тебя видеть!