In every wood in every spring there is a different green. (C)
...какой главный инструмент переводчика? 
*Варнинг - вопрос, скажем так, не совсем серьезный.*

*Варнинг - вопрос, скажем так, не совсем серьезный.*
Ela, отдельный пасиб за лингвистический гедонизм! Как хорошо сказано...
Но задуманного никто пока не угадал.
Ну, не люблю я переводить. Совсем. Но меня каждый раз уговаривают, потому что у меня хорошо (в смысле, понятно) получается перевод инструкций для пользования всякими сложными девайсами. А сколько я на это усилий трачу - это ужас. Легче три статьи написать, ей-ей!
Лопоуша - каждый любящий свое дело и вдумчивый переводчик достоин низкого поклона от благодарных пользователей и читателей. Так что - низко кланяюсь.
Будильнег - это наше фсё!
А пальцАми я горжусь, потому как печатаю всеми десятью, а не жук начихал.
Но задумывалось все-таки не это. Сказать?
Задуманный мною инструмент - КЛЕЩИ!
Большие и тяжелые. Я их кладу на книжку, чтобы она, зараза, не закрывалась!
Кстати, я тут подумала - ведь профессия учителя куда как более мистическая и основополагающая, чем переводчика. Так что - снимаю шляпу!
Вы зывает антирес ещё вот какой разрез:
"взять в клещи" - это как, с переводческой точки зрения? :Р
Кстати о профессиях - у тебя, Jedith, тоже невероятная профессия. Какие потрясающие люди вокруг, правда!