In every wood in every spring there is a different green. (C)
...какой главный инструмент переводчика? ;-)



*Варнинг - вопрос, скажем так, не совсем серьезный.*

Комментарии
15.12.2006 в 19:33

[Потеря для шпиона] [Храню то, что скрыто] [Королева маскарада]
осмелюсь предположить, что словарь :thnk:
15.12.2006 в 19:36

" Ага, фея." (с)
Ну, если не серьезный... тогда вум. :laugh:
15.12.2006 в 19:46

Чувство юмора. Без него ваапще нельзя переводить - даже серьезные тексты (а может, как раз в первую очередь серьезные? ;-) ) И - хорошо развитый лингвистический гедонизм. Дабы ловить кайф от текста (хотя иногда это мешает - если текст, мягко говоря, далеко "не того" - а перевести надо, причем качественно).
15.12.2006 в 20:56

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Stjerne *Trisha* Ela Мне о-очень нравяцца все ваши ответы, и что интересно - все они правильные. ;-)

Ela, отдельный пасиб за лингвистический гедонизм! Как хорошо сказано...

Но задуманного никто пока не угадал. :lol:
15.12.2006 в 23:03

(*мрачно, офигев от очередного технического перевода, который надо было сделать еще вчера*) - пальцы. И будильник. Пальцы - потому, что чем быстрее они по клаве бегают, тем быстрее ЭТО заканчивается. Будильник - потому, что ежели ты в три часа ночи лег, то в шесть утра, чтобы закончить перевод к восьми и послать заказчику, все равно без будильника не проснешься.



Ну, не люблю я переводить. Совсем. Но меня каждый раз уговаривают, потому что у меня хорошо (в смысле, понятно) получается перевод инструкций для пользования всякими сложными девайсами. А сколько я на это усилий трачу - это ужас. Легче три статьи написать, ей-ей!



Лопоуша - каждый любящий свое дело и вдумчивый переводчик достоин низкого поклона от благодарных пользователей и читателей. Так что - низко кланяюсь. :)

15.12.2006 в 23:34

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Twistress Засмущали... Нет, правда, такие слова очень проникают... Спасибо. :shuffle2:



Будильнег - это наше фсё!

А пальцАми я горжусь, потому как печатаю всеми десятью, а не жук начихал. :)



Но задумывалось все-таки не это. Сказать?
15.12.2006 в 23:52

Лопоуша - конечно, сказать!!! :)
16.12.2006 в 00:04

" Ага, фея." (с)
И где? ;-)
16.12.2006 в 00:12

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Внимание, ответ!

Задуманный мною инструмент - КЛЕЩИ!

Большие и тяжелые. Я их кладу на книжку, чтобы она, зараза, не закрывалась! :laugh:
16.12.2006 в 00:22

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Twistress Я же предупреждала! ;-)



Кстати, я тут подумала - ведь профессия учителя куда как более мистическая и основополагающая, чем переводчика. Так что - снимаю шляпу! :hi2:
23.12.2006 в 12:55

...не терпит суеты.
Хых.



Вы зывает антирес ещё вот какой разрез:

"взять в клещи" - это как, с переводческой точки зрения? :Р
23.12.2006 в 13:00

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Это когда переводчик делает с текстом, что хочет, а автор чтобы затаился и пискнуть не смел! :viking:



Кстати о профессиях - у тебя, Jedith, тоже невероятная профессия. Какие потрясающие люди вокруг, правда!