In every wood in every spring there is a different green. (C)
Понадобилось сверить одну цитату из Макбета... Накопала в сети шесть разных переводов и залипла сравнивать. ))

Хочу поделиться с вами. Вот шесть разных переводов одной и той же короткой фразы - это часть перечня зловещих предзнаменований. Очень интересно, какой вариант вам больше всего понравится?

1.
Всю ночь кричала птица темноты сова,
И содрогалась, говорят, земля.

2.
… Сумрачная птица
Всю ночь вопила. Говорят, земля
Тряслась в ознобе.

3.
… ночная птица
Всю ночь кричала, долгую, как жизнь,
И, говорят, земля как в лихорадке
Тряслася.

4.
Сыч выл всю ночь, а ночь-то без конца,
И землю, сказывают, лихорадка
Трясла.

5.
… и сыч
Всю ночь вопил; и, как в жару, дрожала
Земля.

6. ... Птица тьмы кричала
Всю ночь, и, говорят, как в лихорадке,
Тряслась земля.

Вопрос: Какой вариант перевода вам больше нравится?
1. Первый 
9  (40.91%)
2. Второй 
4  (18.18%)
3. Третий 
2  (9.09%)
4. Четвертый 
0  (0%)
5. Пятый 
4  (18.18%)
6. Шестой 
3  (13.64%)
Всего:   22

@темы: Переводы, Порождения переутомленного мозга, Игры

Комментарии
29.05.2014 в 01:11

the obscure bird
Clamour'd the livelong night: some say, the earth
Was feverous and did shake.
Мне больше всего нравится № 6, тем более, что и весь этот перевод нравится.
Еще 2.
29.05.2014 в 02:11

А у меня наоборот - больше нравится 2, а уже за ним 6. Но я по цитатам переводы не опознала, каюсь.
29.05.2014 в 13:02

In every wood in every spring there is a different green. (C)
А я опять извращенец... Мне нравится четвертый вариант, его как раз никто не выбрал в опросе. ))
А после него - второй, наверное. "Сумрачная птица" - это красиво. )

Если кому интересно:
авторы переводов