In every wood in every spring there is a different green. (C)
А еще я читаю жутко увлекательную книгу:
"Записки флота капитана Головина о приключениях его в плену у японцев". Капитан с несколькими офицерами и матросами в 1811 году попал к японцам в плен и провел там больше года. Невероятно интересно читается! И кстати, из разряда неожиданных сближений: оказывается, еще за пару лет до этого к японцам заходил Резанов (который "Юнона" и "Авось"), пытался вести переговоры, ни до чего хорошего договориться не удалось, и тогда уже он отправился в центральную Америку... Невероятно интересно читать о японцах с точки зрения русского той эпохи. Забавно, как он называет рис "сорочинским пшеном" (сарацинским, как я понимаю), а сакэ - "сагой". "Накормили нас пшеном и сагою". Вообще он о японцах отзывается скорее с уважением. Мне очень понравились разные лингвистические подробности. У них там была поначалу двухступенчатая система перевода - с ними был некий Алексей, курилец, так вот он переводил с русского (который и сам знал еле-еле) на курильский (надо бы разобраться, что за курильский, вообще; насколько я пока поняла, курильцы - это айны), а потом переводчик Кумаджеро переводил с курильского на японский. Этот самый Кумаджеро стал по ходу дела изучать русский, и долго не мог поверить, что в русском языке предлоги стоят перед существительными. Нет, не могу, тут нужна цитата!
..."он вообразить себе не мог, чтобы их можно
было ставить прежде имен, к которым они относятся, потому что по свойству японского языка должны они за ними следовать, и для того крайне удивлялся, да и
не верил почти, чтобы на таком, по его мнению, варварском и недостаточном языке можно было что-нибудь порядочно изъяснить. Написав же значения слов, начинал
составлять смысл, разделяя речь на периоды; тут представлялась новая беда и
затруднения: ему непременно хотелось, чтобы русские слова следовали одно за
другим точно тем же порядком, как идут они в японском переводе, и он требовал,
чтобы мы их переставили, не понимая того, что тогда вышел бы из них
невразумительный вздор. Мы уверяли его, что этого сделать невозможно, а он
утверждал, что перевод его покажется неверен и подозрителен, когда в нем то слово будет стоять на конце, которое у нас стоит в начале, и тому подобное.
Наконец, по долгом рассуждении и спорах, мы стали его просить, чтобы он
постарался привести себе на память как можно более курильских и японских речений, одно и то же означающих, и сравнил бы их, одним ли порядком слова в обоих сих языках стоят. "Я знаю, что не так, -- отвечал он, -- но язык курильский есть язык почти дикого народа, у которого нет и грамоты, а на русском языке пишут книги". Замечанию этому немало мы смеялись, и он сам смеялся не менее нас".
"Записки флота капитана Головина о приключениях его в плену у японцев". Капитан с несколькими офицерами и матросами в 1811 году попал к японцам в плен и провел там больше года. Невероятно интересно читается! И кстати, из разряда неожиданных сближений: оказывается, еще за пару лет до этого к японцам заходил Резанов (который "Юнона" и "Авось"), пытался вести переговоры, ни до чего хорошего договориться не удалось, и тогда уже он отправился в центральную Америку... Невероятно интересно читать о японцах с точки зрения русского той эпохи. Забавно, как он называет рис "сорочинским пшеном" (сарацинским, как я понимаю), а сакэ - "сагой". "Накормили нас пшеном и сагою". Вообще он о японцах отзывается скорее с уважением. Мне очень понравились разные лингвистические подробности. У них там была поначалу двухступенчатая система перевода - с ними был некий Алексей, курилец, так вот он переводил с русского (который и сам знал еле-еле) на курильский (надо бы разобраться, что за курильский, вообще; насколько я пока поняла, курильцы - это айны), а потом переводчик Кумаджеро переводил с курильского на японский. Этот самый Кумаджеро стал по ходу дела изучать русский, и долго не мог поверить, что в русском языке предлоги стоят перед существительными. Нет, не могу, тут нужна цитата!
..."он вообразить себе не мог, чтобы их можно
было ставить прежде имен, к которым они относятся, потому что по свойству японского языка должны они за ними следовать, и для того крайне удивлялся, да и
не верил почти, чтобы на таком, по его мнению, варварском и недостаточном языке можно было что-нибудь порядочно изъяснить. Написав же значения слов, начинал
составлять смысл, разделяя речь на периоды; тут представлялась новая беда и
затруднения: ему непременно хотелось, чтобы русские слова следовали одно за
другим точно тем же порядком, как идут они в японском переводе, и он требовал,
чтобы мы их переставили, не понимая того, что тогда вышел бы из них
невразумительный вздор. Мы уверяли его, что этого сделать невозможно, а он
утверждал, что перевод его покажется неверен и подозрителен, когда в нем то слово будет стоять на конце, которое у нас стоит в начале, и тому подобное.
Наконец, по долгом рассуждении и спорах, мы стали его просить, чтобы он
постарался привести себе на память как можно более курильских и японских речений, одно и то же означающих, и сравнил бы их, одним ли порядком слова в обоих сих языках стоят. "Я знаю, что не так, -- отвечал он, -- но язык курильский есть язык почти дикого народа, у которого нет и грамоты, а на русском языке пишут книги". Замечанию этому немало мы смеялись, и он сам смеялся не менее нас".
Да и вообще, Головин в литературных изысках не особо изощряется, он дотошно и подробно рассказывает о своих приключениях день за днем. Ну там масса впечатляющих подробностей. Например, как японцы довольно долго держали их постоянно связанными, причем руки за спиной... И в то же время, если водили на допрос к губернатору во время дождя, держали над головой зонтик. ))
Или еще - когда их уже стали содержать получше, однажды пришли японицы и сказали, они, мол, слышали, что в России отхожие места делают иначе, так пусть они подробно расскажут, как именно, им сделают привычный вариант. И сделали!
Хотя бедолаги от этого скорее расстроились, потому что усмотрели тут намерение японцев оставить их у себя надолго и не отпускать в Россию.
, слышали, что в России отхожие места делают иначе, так пусть они подробно расскажут, как именно, им сделают привычный вариант. И сделали! про это я где-то читала, не помню, где.