In every wood in every spring there is a different green. (C)
Так красиво сказано:

На свете счастья нет,
Но есть покой и воля.

А вот по-моему, тут А.С. неправ. Он назвал как раз те две вещи, которых в жизни в чистом виде не бывает. Не бывает полного покоя и не бывает полной, абсолютной свободы от всего... А вот счастье как раз бывает, хоть это и очень удивительно. )))

@темы: Размышлизмы, Стихи

Комментарии
24.07.2011 в 12:43

И мне тоже так кажется, но, может, Пушкин имел в виду что-то другое? Иначе понимал счастье - не так как мы?
24.07.2011 в 13:12

А я всегда понимала эти строки как "не ищи какого-то абстрактного "счастья", если у тебя есть покой и возможность считать, что ты свободен, это уже - счастье".

По-моему, это правильно. И "покой" тут явно не "я спокоен", а "уравновешенное состояние души, которое позволяет реагировать на изменения окружающей среды максимально адекватно и эффективно". А "воля" - это не "свобода", а именно что "ощущение свободы", ИМХО, разница колоссальная.

И я как раз часто в последнее время вспоминаю эти пушкинские строки, поводов - масса. Слишком много вокруг людей, которым, при наличии - если мне со стороны смотреть, конечно, - того, что я могу назвать "покоем" и "волей", всё равно чего-то не хватает, и не умеют они совершенно себя счастливыми ощущать.
24.07.2011 в 13:53

А я сразу после этих строк вспоминаю:

Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!

Что, конечно, предсказуемо.
24.07.2011 в 15:39

Пуговка
Как по мне, так это о временнЫх рамках.Счастье - это что-то очень яркое, но очень коротенькое.А вот покой и волю можно немножко "растянуть" во времени и успеть насладиться вволю...)))
Вот у меня три года - покой и воля. И это - счастье...))))Я понимаю, что оно может кончится, но пока оно есть - это хорошо.
24.07.2011 в 16:06

In every wood in every spring there is a different green. (C)
tes3m, вот и у меня те же ассоциации... Это же смерть.

Twistress buttonly, ну вот - уравновешенное состояние души, по-моему, это не покой. Это... не знаю, гармония? Если понимать "покой" как гармонию с самим собой, а "волю" как отсутствие враждебного давления сверху... тогда это можно и счастьем назвать. )))
А почему счастье - яркое, но коротенькое? Для меня счастье - это мироощущение... полнота жизни. И достигается оно отнюдь не в состоянии покоя. )
24.07.2011 в 20:12

Пуговка
Хых.А у меня полное счастье - это когда меня никто не дергает, так что оно - в покое.))))
24.07.2011 в 20:35

In every wood in every spring there is a different green. (C)
buttonly, в этом, конечно, тоже что-то есть. :D
Но ведь на самом деле, согласись, есть люди, которые пусть уж лучше дергают, правда?
05.08.2011 в 18:59

"Ведь нет, кроме нас, трубачей на земле." Наум Коржавин
Дорогая Лопоуша!

Конечно, счастье есть! Мне кажется, Пушкин имел в виду, что большое счастье невозможно в чистом виде, в отрыве от страдания. Счастье, восторг, любовь, страдание — это ведь и есть Жизнь, и одно неотделимо от другого. Если человек не готов страдать, то он меньше получит и счастья, и любви. А если готов и если ему повезет, то получит "и божество, и вдохновенье, и жизнь, и слезы, и любовь". Я так это понимаю.

Catkin

P.S. Кстати, мне очень нравится Ваш эпиграф: я тоже очень люблю "Песню Бильбо" и даже когда-то перевела ее на русский.
06.08.2011 в 11:35

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Catkin, неотделимо, это точно. Так ведь о том я и говорю, что счастье - есть. Даже в страдании, все равно есть. А какой уж тут покой, скажите на милость?

"Песню Бильбо" я тоже когда-то переводила на русский. )) Рада, что эпиграф понравился.
06.08.2011 в 13:38

"Ведь нет, кроме нас, трубачей на земле." Наум Коржавин
Так ведь о том я и говорю, что счастье - есть.

Так и Пушкин понимал, что оно есть! А покой — просто душа иногда просит покоя. А на самом деле, конечно, наоборот: счастье есть, а покоя нет. И хорошо, что нет. Но в поэзии не надо все понимать буквально, хотя я сама над этими пушкинскими строками много думала.

"Песню Бильбо" я тоже когда-то переводила на русский.

А Вы не дадите почитать перевод? Мне интересно.

Рада, что эпиграф понравился.

Эпиграф замечательный! Я вообще очень люблю Толкиена. Он очень много для меня значит, он, можно сказать, меня сформировал. Для Вас, как я понимаю, тоже. А когда я приехала в Америку, я с удивлением поняла, что для американцев Толкиен — просто еще одна книга, и не более того.

Всего Вам самого хорошего.

Catkin
06.08.2011 в 14:24

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Catkin А Вы не дадите почитать перевод?
Это было очень давно... Я поищу, если найду - выложу. ))

с удивлением поняла, что для американцев Толкиен — просто еще одна книга, и не более того
Надеюсь, все-таки не совсем для всех. )))
06.08.2011 в 15:11

"Ведь нет, кроме нас, трубачей на земле." Наум Коржавин
А Вы не дадите почитать перевод?
Это было очень давно... Я поищу, если найду - выложу. ))


У меня это тоже было очень давно, мне было 18 лет. Но, кажется, я помню его наизусть, недавно вспоминала.

Песня Бильбо

читать дальше

Очень хочется почитать Ваш перевод. Надеюсь, Вам удастся его найти.

Надеюсь, все-таки не совсем для всех.

Тут просто совсем другое отношение к литературе. Для американцев литература — не жизненная необходимость, не воздух, без которого задохнешься, а просто развлечение. Даже для писателей и литераторов, для них это просто профессия. Наверное, есть исключения, но тенденция такая. Поэтому, в частности, русским бывает так трудно понять американцев. А им — нас. А Вы в Москве живете, да?

Catkin
06.08.2011 в 17:41

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Угу, в Москве.

мне было 18 лет
А мне лет тринадцать. )))
Начало помню:

Я вспоминаю у огня
О том, что я видал...

Попробую поискать, в общем.
06.08.2011 в 17:51

"Ведь нет, кроме нас, трубачей на земле." Наум Коржавин
Угу, в Москве.

Я тоже из Москвы, но живу в Америке уже 20 лет.

А мне лет тринадцать.

Сколько же Вам было, когда Вы это прочли? И с какого возраста Вы учили английский? И как к Вам попала книга? Мне просто интересно.

Я вспоминаю у огня
О том, что я видал...


Начало хорошее. Я вижу, Вам и размер удалось сохранить. Интересно было бы прочитать.

Всего Вам хорошего,

Catkin
06.08.2011 в 18:36

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Catkin, разговор плавно перешел с Пушкина на Толкина. )))
Мне было лет одиннадцать-двенадцать, книгу дали почитать знакомые, очень ненадолго, папа читал нам вслух, переводил с листа.
Что касается английского, можно сказать, что я его учила по "Хоббиту" и "Властелину колец". Книгу сразу пришлось отдать, но я успела переписать в тетрадку все стихи и песни и знала их наизусть...
06.08.2011 в 18:59

"Ведь нет, кроме нас, трубачей на земле." Наум Коржавин
разговор плавно перешел с Пушкина на Толкина. )))

Почему бы и нет? Два гиганта...

Что касается английского, можно сказать, что я его учила по "Хоббиту" и "Властелину колец".

А нам друзья прислали из Америки, когда мне было 16 лет. И я 3 лета подряд это читала, обложившись словарем. Я к этому времени уже прочитала несколько неадаптированных книг по-английски, но у Толкиена я не хотела ничего потерять, так что я смотрела в словаре даже те слова, где я не была уверена в произношении. А потом ходила в читальный зал Библиотеки Иностранной Литературы читать "Сильмариллион". И правильно делала, потому что вскоре его оттуда украли.

Книгу сразу пришлось отдать,

Ужас какой! И долго Вам пришлось ждать, пока у Вас не появилась книга?

Catkin
06.08.2011 в 20:20

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Catkin И долго Вам пришлось ждать, пока у Вас не появилась книга?
Ох, долго... Лет пять, наверное, не помню точно. Правда, за это время пару раз удавалось добыть ее почитать на недельку-другую. )))
Зато когда наконец появился собственный экземпляр, четыре книжечки карманного формата, это было счастье!
06.08.2011 в 20:34

"Ведь нет, кроме нас, трубачей на земле." Наум Коржавин
Зато когда наконец появился собственный экземпляр, четыре книжечки карманного формата, это было счастье!

Да, счастье часто бывает еще больше и полнее, когда его приходится ждать. Все-таки мы вернулись к теме счастья.

Catkin
06.08.2011 в 21:57

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Catkin Все-таки мы вернулись к теме счастья.
О, точно.
И сразу вспоминается из Стругацких:

– А может, его вообще нет? – сказал Роман голосом кинопровокатора.
– Чего?
– Счастья.
Магнус Фёдорович сразу обиделся.
– Как же его нет, – с достоинством сказал он, – когда я сам его неоднократно испытывал?
– Выменяв пенни на шиллинг? – спросил Роман.
Магнус Фёдорович обиделся ещё больше и вырвал у него записную книжку.

:D
06.08.2011 в 22:14

"Ведь нет, кроме нас, трубачей на земле." Наум Коржавин
В общем: "Как же так, счастье есть, а слова нет?" :)

Catkin