15:51

Help!

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Кто мне подскажет - как принято в фэнтези переводить слово warlord?

Комментарии
27.08.2006 в 15:56

Командующий.
27.08.2006 в 16:02

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Крылатый герцог А если нечто более масштабное? Скажем, его войска захватили власть над целым миром?
27.08.2006 в 18:08

Homo homini glucus est...
Боевой вождь, повелитель войны, командующий... А если захватил власть над миром - то хунта.
27.08.2006 в 18:12

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Punch Угу, угу. Ну конечно, хунта. Кристобаль? ;)

Нет, всё логично, только не очень фэнтезийно звучит...

А "хунта" - это все-таки собирательное.
27.08.2006 в 18:47

Вообще-то можно вполне назвать Повелитель (если захватил целый мир). Почти как Overlord. Вообще логичнее всего конечно предводитель.
27.08.2006 в 18:53

In every wood in every spring there is a different green. (C)
aasheron Спасибо! Мне нравится Повелитель (контексту вполне соответствует). Или Властелин...
27.08.2006 в 18:56

Властелин скорее был бы Overlord, а также Lord или Master чего-то там...
28.08.2006 в 12:07

In every wood in every spring there is a different green. (C)
aasheron Тоже верно... А вот еще, может быть, - Завоеватель?
28.08.2006 в 18:45

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Нет, все-таки Повелитель лучше всего. Его ведь и в лицо так называют. Как обращение "Завоеватель" явно не годится. :)