In every wood in every spring there is a different green. (C)
Встретился удивительный перевод на английский стихотворения Бориса Пастернака "Во всем хотел бы я дойти до самой сути..."

По-моему, необыкновенно удачный.



Перевод Avril Pyman



In everything I seek to grasp

The fundamental:

The daily choice, the daily task,

The sentimental.



To plumb the essence of the past,

The first foundations,

The crux, the roots, the inmost hearts,

The explanations.



And, puzzling out the weave of fate,

Events observer,

To live, feel, love and meditate

And to discover.



Oh, if my skill did but suffice

After a fashion,

In eight lines I'd anatomize

The parts of passion.



I'd write of sins, forbidden fruit,

Of chance-seized shadows;

Of hasty flight and hot pursuit,

Of palms, of elbows.



Define its laws and origin

In terms judicial,

Repeat the names it glories in,

And the initials.



I'd sinews strain my verse to shape

Like a trim garden:

The limes should blossom down the nape,

A double cordon.



My verse should breathe the fresh-clipped hedge,

Roses and meadows

And mint and new-mown hay and sedge,

The thunder's bellows.



As Chopin once in his etudes

Miraculously conjured

Parks, groves, graves and solitudes-

A living wonder.



The moment of achievement caught

Twixt sport and torment...

A singing bowstring shuddering taut,

A stubborn bow bent.



1956

Translated by Avril Pyman





Взято вот здесь.