In every wood in every spring there is a different green. (C)
Дочитала вот книгу Норы Галь "Слово живое и мертвое". Странное какое-то впечатление, двойственное немножко. То есть, собственные ее переводы великолепны, и все, что она говорит насчет общих принципов перевода, тоже верно и замечательно. И в то же время... есть два "но".
Во-первых, я сильно подозреваю, что некоторые отдельные редакторы (и не только редакторы) восприняли ее мысли слишком буквально и доводят до маразма. Например, истерически боятся повторов, от местоимений шарахаются, как черт от ладана, и т.д. Или, допустим, сказала Нора Галь, что хорошее слово "зябко" незаслуженно забыто, так теперь это "зябко" просто отовсюду лезет, аж в глазах рябит. Все-таки это слово очень ярко эмоционально окрашено, нельзя его совать, где ни попадя...
И во-вторых - отрицательные примеры, как нельзя переводить. Опять-таки по большей части все правильно и хорошо, но в некоторых случаях просто хочется яростно спорить.
Во-первых, я сильно подозреваю, что некоторые отдельные редакторы (и не только редакторы) восприняли ее мысли слишком буквально и доводят до маразма. Например, истерически боятся повторов, от местоимений шарахаются, как черт от ладана, и т.д. Или, допустим, сказала Нора Галь, что хорошее слово "зябко" незаслуженно забыто, так теперь это "зябко" просто отовсюду лезет, аж в глазах рябит. Все-таки это слово очень ярко эмоционально окрашено, нельзя его совать, где ни попадя...
И во-вторых - отрицательные примеры, как нельзя переводить. Опять-таки по большей части все правильно и хорошо, но в некоторых случаях просто хочется яростно спорить.
для онлайн просмотра: http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html
одним файликом: http://www.englspace.com/dl/files/slowo.zip
Ela, жду твоего мнения!