01:25

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Дочитала вот книгу Норы Галь "Слово живое и мертвое". Странное какое-то впечатление, двойственное немножко. То есть, собственные ее переводы великолепны, и все, что она говорит насчет общих принципов перевода, тоже верно и замечательно. И в то же время... есть два "но".

Во-первых, я сильно подозреваю, что некоторые отдельные редакторы (и не только редакторы) восприняли ее мысли слишком буквально и доводят до маразма. Например, истерически боятся повторов, от местоимений шарахаются, как черт от ладана, и т.д. Или, допустим, сказала Нора Галь, что хорошее слово "зябко" незаслуженно забыто, так теперь это "зябко" просто отовсюду лезет, аж в глазах рябит. Все-таки это слово очень ярко эмоционально окрашено, нельзя его совать, где ни попадя...

И во-вторых - отрицательные примеры, как нельзя переводить. Опять-таки по большей части все правильно и хорошо, но в некоторых случаях просто хочется яростно спорить.

Комментарии
15.06.2006 в 02:06

Ты мне ее не кинешь на почту файл-аттачем? А то форум, где у меня была ссылка на нее, сейчас пока лежит, а скачанный уже было текст полетел в Катманду вместе с хардом. А я бы хотела до отъезда списать ее на диск, хоть будет что на дачу почитать... а вот когда вернусь, выскажу и свое мнение.
15.06.2006 в 09:00

Таар-лайх!
Ela

для онлайн просмотра: http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html

одним файликом: http://www.englspace.com/dl/files/slowo.zip
15.06.2006 в 15:06

Хранитель, спасибо, обязательно скачаю.
15.06.2006 в 17:15

In every wood in every spring there is a different green. (C)
О, Хранитель, спасибо и от меня! Потому что я-то читала в бумаге, а электронный текст тоже иногда бывает нужен.

Ela, жду твоего мнения!
15.06.2006 в 17:38

Это уже в течение лета. Я же буду все-таки заезжать в город и забегать в инет-кафе, так что мнение будет.
16.06.2006 в 11:16

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Хранитель, а ваше мнение мне тоже очень интересно!