In every wood in every spring there is a different green. (C)
Мне тут понадобилось посмотреть, переводились ли у нас романы Ричардсона. Отыскала некий перевод (с французского!) "Истории кавалера Грандисона", изданный в 1793 году. Читать это совершенно невозможно, и не только из-за неудобоваримого слога, еще и из-за дикого р-романтизьму оригинала. На каждом шагу бесчеловечные злодеи, нищасные девицы и непрестанное заламывание рук.

Вот что любопытно - в целом, текст вполне понятный, то есть значение слов примерно такое же, как сейчас, но встретилось одно исключение, которое я поняла только по контексту. Оказывается, в то время слово "ласкаться", среди прочего, означало "надеяться".
Например:
"Онъ усильно проситъ милости и покровительства у Г. Ревса, а какъ почтетъ онъ за щастіе, что въ его отсудствіе Миссъ Биронъ, Г. и гжа. Ревсъ будутъ имѣть время нѣсколько разсудить о его предложеніяхъ; то онъ и ласкается, что оныя не будутъ отвергнуты".

И еще:
"Онъ съ великимъ удовольствіемъ говорилъ о томъ щастіи, которое ему представляется, хотя и зналъ, что у меня есть небольшое скопище обожателей; но какъ онъ знаетъ, что нѣтъ изъ нихъ ни одного такого, коему бы я благопріятствовала; то и думаетъ, что можетъ ласкаться нѣкоторымъ предпочтеніемъ".

"Мнѣ сказывали, что она пишетъ совершенно, и что для тѣхъ особъ, съ коими переписывается, есть настоящая Маркиза Севинье. Я ласкаюсь, что и сама нѣкогда въ числѣ сихъ ея особъ буду"...

@темы: Книги, Лингвистическое

Комментарии
01.02.2011 в 15:28

Пуговка
Недавно говорили про исторический релятивизм, выяснили, что подвергать все сомнению нас вынудили Хрущев с оттепелью и Горбачев с перестройкой... Похоже остальная часть мира не настолько увлекалась переписыванием истории.Заодно помянули и классиков с нищастными девицами, бесчеловечными злодеями и рыданиями через страницу. Папа долго смеялся, когда я тыкала ему в нос плачущих совместно мужиков - и не верил... А мне стало грустно: ушло, ушло что-то из нашего мира, если мы так старательно ищем двойное дно в каждом стакане(и я уже не говорю о политике).
А ведь дамы(и не только;)) Ричардсона любили - и верили каждому слову!))))
Интересна этимология этих ласканий.Вот махать(в смысле ухаживать, флиртовать и пр.) пошло от использования вееров.Откуда ж ласки-то?
01.02.2011 в 15:58

In every wood in every spring there is a different green. (C)
buttonly, может, это как-то связано с выражением "тешить себя надеждой"?
02.02.2011 в 00:05

In every wood in every spring there is a different green. (C)
buttonly, оказывается, таки связано! Если интересно, глянь у меня в ЖЖ, там добрые люди нашли чудные совершенно цитаты из словаря русского языка XVIII века, просто класс.

А насчет любви дам к Ричардсону вспомнилась классика: "Она любила Ричардсона / Не потому, чтобы прочла"...
02.02.2011 в 05:55

Пуговка
Вау. Надо же - и ведь не особо-то и смысл должен бы измениться...))))
02.02.2011 в 12:36

In every wood in every spring there is a different green. (C)
buttonly, ага.