In every wood in every spring there is a different green. (C)
Никак не могу понять, то ли у меня сдвиг в восприятии, то ли это значения в языке слегка сместились...
Мне всегда казалось, что "ему не повезло сделать то-то и то-то" означает, что он этого "того-то" не сделал - именно потому ему и не повезло. Например, "ну не повезло ему родиться в Италии": если бы он родился в Италии, вот это было бы везение, а тут не повезло человеку, он в другой какой-то стране родился. И тэ пэ.
А в последнее время постоянно встречаю это выражение как раз в противоположном смысле. "Ему не повезло оказаться ночью на большой дороге" - и его ограбили мимопроходящие бандиты. То есть, он именно что оказался, где было сказано, и в этом-то и состоит его невезение.
То есть, если расставить такие... смысловые скобки, получится:
1) мое представление - "ему не <повезло родиться в Италии>";
2) общепринятое на сегодняшний день представление - "ему <не повезло> оказаться ночью на большой дороге".
А у вас как?
Подробные пояснения в комментах приветствуются!
Мне всегда казалось, что "ему не повезло сделать то-то и то-то" означает, что он этого "того-то" не сделал - именно потому ему и не повезло. Например, "ну не повезло ему родиться в Италии": если бы он родился в Италии, вот это было бы везение, а тут не повезло человеку, он в другой какой-то стране родился. И тэ пэ.
А в последнее время постоянно встречаю это выражение как раз в противоположном смысле. "Ему не повезло оказаться ночью на большой дороге" - и его ограбили мимопроходящие бандиты. То есть, он именно что оказался, где было сказано, и в этом-то и состоит его невезение.
То есть, если расставить такие... смысловые скобки, получится:
1) мое представление - "ему не <повезло родиться в Италии>";
2) общепринятое на сегодняшний день представление - "ему <не повезло> оказаться ночью на большой дороге".
А у вас как?
Подробные пояснения в комментах приветствуются!
Вопрос: Какой вариант вам ближе?
1. Первый | 4 | (21.05%) | |
2. Второй | 15 | (78.95%) | |
Всего: | 19 Всего проголосовало: 19 |
второй =)
Приятно видеть, между прочим! А то вы как-то довольно редко пишете сейчас.
he was unfortunate to…
he was not fortunate to…
Я в английских текстах встречала оба выражения и тут разница очевидна, но по-русски то они будут переведены одинаково.
Кстати, да. Похоже на то.
ehwaz, а правда, очень возможно. Только это получается скорее не галлицизм, а англицизм?
Ro, вот и я каждый раз торможу и глубоко задумываюсь. ))
Я торможу с этими галицизмами ( как я привыкла) галлицизмами и англицизмами.
О! Кстати - это мне напомнило. Есть еще одно выражение, которое ставит меня в тупик: "занять денег". Я привыкла, что это значит - взять у кого-то в долг, а сейчас часто встречаю в значении "одолжить кому-то": "займешь мне до получки пятьсот рублей?".
И тоже каждый раз впадаю в ступор.
Аналогично!
И тут мне кажется, правильно - именно одолжить кому-то. А вот то второе - нет.