In every wood in every spring there is a different green. (C)
Никак не могу понять, то ли у меня сдвиг в восприятии, то ли это значения в языке слегка сместились...
Мне всегда казалось, что "ему не повезло сделать то-то и то-то" означает, что он этого "того-то" не сделал - именно потому ему и не повезло. Например, "ну не повезло ему родиться в Италии": если бы он родился в Италии, вот это было бы везение, а тут не повезло человеку, он в другой какой-то стране родился. И тэ пэ.
А в последнее время постоянно встречаю это выражение как раз в противоположном смысле. "Ему не повезло оказаться ночью на большой дороге" - и его ограбили мимопроходящие бандиты. То есть, он именно что оказался, где было сказано, и в этом-то и состоит его невезение.
То есть, если расставить такие... смысловые скобки, получится:
1) мое представление - "ему не <повезло родиться в Италии>";
2) общепринятое на сегодняшний день представление - "ему <не повезло> оказаться ночью на большой дороге".

А у вас как?
Подробные пояснения в комментах приветствуются!

Вопрос: Какой вариант вам ближе?
1. Первый 
4  (21.05%)
2. Второй 
15  (78.95%)
Всего:   19
Всего проголосовало: 19

@темы: Лингвистическое

Комментарии
13.01.2011 в 03:07

Homo homini glucus est...
Второй.
13.01.2011 в 03:47

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Punch, о! Меня осенило - сейчас сделаю голосовалку. )))
13.01.2011 в 04:18

Таар-лайх!
Лопоуша
второй =)
13.01.2011 в 04:27

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Хранитель печати, принято. )))
Приятно видеть, между прочим! А то вы как-то довольно редко пишете сейчас.
13.01.2011 в 05:55

Тоже второй.
13.01.2011 в 09:25

Письмо как вид речевой деятельности предполагает фиксацию собственных мыслей с помощью определенного графического кода.(с)
Мне кажется первый вариант - русский и уже устаревающий. А второй - это галлицизм от "тебе не повезло, ты оказался в неподходящее время в неподходящем месте"
13.01.2011 в 11:17

Нормальность в этом мире неуместна (с)
Проголосовала за второй. Но на самом дел я в таких случаях всегда торможу и, если это текст, перечитываю оборот еще раз, чтобы убедиться, какой вариант имел ввиду автор.. а то это может быть еще вариант первый, но с иронией, превращающей его почти во второй... или наоборот...
13.01.2011 в 12:49

Оба значения. Это как "одолжить у Васи"/"одолжить Васе" или "задуть свечу"/"задуть печь" - значение только по контексту можно понять. Хотя второй вариант сейчас встречается чаще, да
13.01.2011 в 12:53

Письмо как вид речевой деятельности предполагает фиксацию собственных мыслей с помощью определенного графического кода.(с)
О! Почему я подумала про галлицизм:
he was unfortunate to…
he was not fortunate to…
Я в английских текстах встречала оба выражения и тут разница очевидна, но по-русски то они будут переведены одинаково. :)
13.01.2011 в 14:05

Homo homini glucus est...
ehwaz
Кстати, да. Похоже на то.
13.01.2011 в 21:32

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Всем: спасибо за комменты! Очень-очень интересно, на самом деле.

ehwaz, а правда, очень возможно. Только это получается скорее не галлицизм, а англицизм?

Ro, вот и я каждый раз торможу и глубоко задумываюсь. ))
13.01.2011 в 21:44

Письмо как вид речевой деятельности предполагает фиксацию собственных мыслей с помощью определенного графического кода.(с)
Лопоуша
Я торможу с этими галицизмами ( как я привыкла) галлицизмами и англицизмами. :)
13.01.2011 в 22:15

In every wood in every spring there is a different green. (C)
koshka-poganka Это как "одолжить у Васи"/"одолжить Васе"
О! Кстати - это мне напомнило. Есть еще одно выражение, которое ставит меня в тупик: "занять денег". Я привыкла, что это значит - взять у кого-то в долг, а сейчас часто встречаю в значении "одолжить кому-то": "займешь мне до получки пятьсот рублей?".
И тоже каждый раз впадаю в ступор.
14.01.2011 в 06:46

Письмо как вид речевой деятельности предполагает фиксацию собственных мыслей с помощью определенного графического кода.(с)
Есть еще одно выражение, которое ставит меня в тупик: "занять денег". Я привыкла, что это значит - взять у кого-то в долг, а сейчас часто встречаю в значении "одолжить кому-то"
Аналогично!
И тут мне кажется, правильно - именно одолжить кому-то. А вот то второе - нет.
15.01.2011 в 00:31

In every wood in every spring there is a different green. (C)