In every wood in every spring there is a different green. (C)
24.03.2010 в 10:45
Пишет tes3m:Гнедич: "...трудно сладить нам с именами греческими. Одни из них введены в русский язык по произношению латинскому: Тезей, Феб вместо Физей, Фив; другие по греческому: Афина, Фивы вместо Атена, Тебы и проч. Надобно совершенно опрокинуть их употребление; но тогда многие из имен звучат незнакомо; напр., под словами: Ива, Ихо узнает ли читатель Гебу, Эхо?" (Из письма к А.Н. Оленину)
Фет: "В других литературах многочисленные труды критиков, переводчиков и историков навсегда определили произношение древних имен в оригинале и в переводе. У нас самый греческий текст, нередко с той же кафедры, в различные часы дня звучит до того различно, что последователи одного произношения не поймут и не узнают текста в другом. читать дальше
URL записиФет: "В других литературах многочисленные труды критиков, переводчиков и историков навсегда определили произношение древних имен в оригинале и в переводе. У нас самый греческий текст, нередко с той же кафедры, в различные часы дня звучит до того различно, что последователи одного произношения не поймут и не узнают текста в другом. читать дальше
"Тарелька и вилька"...
Река - Гудзон, миссис - Хадсон!
Отец - Браун, движение - броуновское!
Полинг - Лайнус, Торвальдс - Линус!
Эта нылзя панимат, эта нада запамынат!
а комменты к изначальной записи, те, где про Поттера, вообще самый смак
Идущая неслышно, спасибо tes3m, которая всю эту прелесть накопала!
Английская транслитерация топонимов с индейских языков - это отдельная "песьтьня", но по крайней мере в русском чётко и ясно принято - топонимы писать по английскому образцу, не пытаясь докапываться.