Это я к тому, что критику воспринимать тоже надо учиться. Ну, я как пиревотчег обычно с критиками не сталкиваюсь, зато сталкиваюсь с редакторами, а они тоже иногда критикуют, причем, что интересно, все по-разному. Встречаются такие редакторы, которые грубо ругаются и тиранским образом правят, да еще, по глубокому убеждению редактируемого, переправляют на куда худшее, ужасное и совершенно кошмарное. Это, конечно, тяжело. Бывают другие, которые говорят: да пишите вы как хотите, все равно мы такую ерунду издаем, авторы идиоты, их как угодно переводи, читатель все равно схавает. Это тоже довольно противно. Бывает, как ни странно, что редактор говорит - да какие там поправки, вы чудесно переводите, все отлично, замечательно, сразу в набор, ура. Совсем уж удивительно, но это тоже не очень хорошо, хотя поначалу приятно до необыкновенности.

А самое странное - нормальная, настоящая работа с редактором у меня начала иногда происходить всего-навсего в прошлом или позапрошлом году. И если честно, поначалу впечатление было шоковое. Как? Он какие-то там недостатки видит? У меня?!!! Он какие-то там изменения предлагает? Да я на них никогда и ни за что не соглашусь! НО. Два момента - совершенно бесценных. Во-первых, у меня есть возможость все изменения обсудить, а не увидеть их в готовом виде в уже изданной книге. И второе - когда я буквально силком заставила себя успокоиться и внимательно посмотреть на редакторские предложения, я поняла поразительную вещь. Да, большую часть в том виде, как их предложил редактор, я не принимаю. Но абсолютно во всех случаях там, где редактору что-то не понравилось, с текстом действительно не ладно. Или я прозевала повтор, или проскочила какая-то корявость, или я недотянула, не напряглась и не нашла достаточно качественный оборот... И я, поскрипев мозгами, нахожу третий вариант - и редактор на него соглашается. И я вдруг понимаю, что все это невероятно полезно. Хотя и не всегда приятно, что уж тут говорить. )))