Читаю понемножку Письма Толкина, и вот попались две интересных вещи.
Одна - лингвистическая. Оказывается, в разных вариантах гэльского языка было слово "назг", означающее "кольцо". Имелся и второй смысл - "узы, обязательства". Толкин пишет, что узнал об этом уже после того, как книга была написана, хотя и не исключает, что встречался с этим и раньше, но забыл, а оно подсознательно всплыло.
it remains remarkable that nasc is the word for 'ring' in Gaelic (Irish: in Scottish usually written nasg). It also fits well in meaning, since it also means, and prob. originally meant, a bond, and can be used for an 'obligation'. Nonetheless I only became aware, or again aware, of its existence recently in looking for something in a Gaelic dictionary. I have no liking at all for Gaelic from Old Irish downwards, as a language, but it is of course of great historical and philological interest, and I have at various times studied it. (With alas! very little success.) It is thus probable that nazg is actually derived from it, and this short, hard and clear vocable, sticking out from what seems to me (an unloving alien) a mushy language, became lodged in some corner of my linguistic memory.
А вторая - этическая. В одном из писем заходит речь о морали. Толкин делит ее на две части, и меня поразило, что на первое место он ставит требование - развивать свои таланты, чтобы они не пропадали зазря; и только потом - не причинять вреда другим людям и не мешать им развивать свои таланты.
Впрочем, он делает оговорку, что выше того и другого и вообще совсем в другой плоскости - самопожертвование во имя любви.
So morals should be a guide to our human purposes, the conduct of our lives: (a) the ways in which our individual talents can be developed without waste or misuse; and (b) without injuring our kindred or interfering with their development. (Beyond this and higher lies self-sacrifice for love.)