*Опять же, очень люблю этот перевод стихотворения Киплинга, но почему-то в сети его не нашла, несмотря на все старания. Поэтому напишу сейчас, как вспомнила, а мне обещали поискать и узнать, чей перевод все-таки. *
"Дождь нависал покровом..."
Р. Киплинг
Дождь нависал покровом, и был Ковчег готовым,
И Ною был приказ собрать зверей со всей земли.
Он брал их торопливо за шкуры, перья, гривы,
И все – за исключением осла – покорно шли.
Ной звал его любезно, но было бесполезно.
Тогда, кляня его, он громко крикнул: “Черт!
Черт с ослом, тебя родившим, и с ослом, тебя вскормившим!
Черт с тобою, безобразник!” И осел взошел на борт.
Но ветер был обратный, и путь был неприятный,
От запаха конюшни леди падали без сил.
Со скотиной было худо, звери дохли целой грудой,
И Ной сказал: “Один из нас за путь не заплатил”.
Он слышал возмущение от всех родов творения,
Как бешено трубят слоны и как ревут киты;
С подветренного борта он вдруг увидел черта
С большими вилами в руках, дерущего хвосты.
Черт выругался глухо, а Ной промолвил сухо:
«Чем вызвано, нельзя ль узнать, такое посещенье?»
Черт молвил лицемерно: «Сэр, вы забыли верно:
Сюда явился я с ослом на ваше приглашенье!»
'Twas when the rain fell steady
Rudyard Kipling
'Twas when the rain fell steady an' the Ark was pitched an' ready,
That Noah got his orders for to take the bastes below;
He dragged them all together by the horn an' hide an' feather,
An' all excipt the Donkey was agreeable to go.
First Noah spoke him fairly, thin talked to him sevarely,
An' thin he cursed him squarely to the glory av the Lord: --
"Divil take the ass that bred you, and the greater ass that fed you --
Divil go wid you, ye spalpeen!" an' the Donkey went aboard.
But the wind was always failin', an' 'twas most onaisy sailin',
An' the ladies in the cabin couldn't stand the stable air;
An' the bastes betwuxt the hatches, they tuk an' died in batches,
Till Noah said: -- "There's wan av us that hasn't paid his fare!"
For he heard a flusteration 'mid the bastes av all creation --
The trumpetin' av elephints an' bellowin' av whales;
An' he saw forninst the windy whin he wint to stop the shindy
The Divil wid a stable-fork bedivillin' their tails.
The Divil cursed outrageous, but Noah said umbrageous: --
"To what am I indebted for this tenant-right invasion?"
An' the Divil gave for answer: -- "Evict me if you can, sir,
For I came in wid the Donkey -- on Your Honour's invitation."
И вот еще параллельные тексты...
*Опять же, очень люблю этот перевод стихотворения Киплинга, но почему-то в сети его не нашла, несмотря на все старания. Поэтому напишу сейчас, как вспомнила, а мне обещали поискать и узнать, чей перевод все-таки. *
"Дождь нависал покровом..."
'Twas when the rain fell steady
"Дождь нависал покровом..."
'Twas when the rain fell steady