Вообще-то я небольшой любитель такого популярного вида спорта, как охота на переводческие ляпсусы - просто потому, что ляпсусы могут быть абсолютно у любого переводчика, даже и при высочайшем качестве текста в целом. Но бывают случаи просто явной и беспардонной халтуры, и вот тогда уже не знаешь, смеяться или плакать...

Это я все к чему - на одном форуме увидела ну настолько яркий образец... Отрывок из перевода книги Дороти Сэйерс (перевод издан в 2007 году): стандартная заставка из книг про лорда Питера.
Особенно потрясает предпоследняя строчка.

УИМЗИ, Питер, родился в 1890-м, 2-й сын Мортимера Джеральда Бредона Уимзи и Хонории Лукаста (sic), дочери Фрэнсиса Делагарди, Поместье Беллингем, Хэмпшир.
Образование: Итонский Колледж и Колледж Бэллиола, Оксфорд (первая ступень с отличием, специалист по современной истории). служил в военно-морском флоте в 1914-1918-м (майор, стрелковая бригада).
Автор: "Заметки по сбору печатных источников, опубликованных до 1501 года", "Карманный справочник убийцы" и т.д.
Увлечения: криминология; библиофил; музыка; крикет.
Клубы: Мальборо; Эгоистс.
Резиденции: 110А Пикадилли, В; Бредон-зал, Норфолк.
Оружие: Сабля, три бегающие мыши, деньги; гребень, домашний кот, отлеживающийся до весны.
Девиз: "Поскольку моя Прихоть владеет мной".

У DLS вот что:
WIMSEY, Peter Death Bredon, D.S.O.; born 1890, 2nd son of Mortimer Gerald Bredon Wimsey, 15th Duke of Denver, and of Honoria Lucasta, daughter of Fransis Delagardie of Bellingham Manor, Hants.
Educated: Eton College and Balliol College, Oxford (1st class honours, Sch. of Mod. Hist. 1912); served with H.M.Forces 1914/1918 (Major, Rifle Brigade). Author of: 'Notes of the Collecting of Incunabula', 'The Murderer's Vade-Mecum', etc. Recreations: Criminology; bibliophily; music; cricket.
Clubs: Marlborough, Egotists'. Residences: 110A Piccadilly, W; Bredon Hall, Duke's Denver, Norfolk.
Arms: Sable, 3 mice courant, argent; crest, a domestic cat crouched as to spring; motto: As my Whimsy takes me.