Любимое дело, которым я занимаюсь - для Christian Moro
Что ж... Ответ очевиден - переводы!
А ведь когда меня только начали учить английскому языку, мне это казалось какой-то жуткой бессмысленной каторгой, я буйно протестовала и даже громко ревела во время занятий. Особенно когда никак не давалось произношение. В то время нигде вокруг ничего на английском не было, он представлялся чистой абстракцией. Но однажды я увидела на столе банку с вареньем, на крышке - стрелочка и надпись "Open", стрелочка в противоположную сторону и надпись "Close". Я замирающим голосом спросила маму: что, это значит, чтобы открыть банку, надо вертеть сюда, а чтобы закрыть - туда? Мама подтвердила, что так и есть. Это было настоящее потрясение. Я вдруг поняла, что где-то живут люди, которые РАЗГОВАРИВАЮТ на этом языке, с его помощью ПОНИМАЮТ ДРУГ ДРУГА. Смешно, но с этого дня меня больше не надо было палкой загонять на уроки инглиша.
Правда, и учительница у меня была совершенно замечательная. У нее на занятиях было всегда безумно интересно. Спуску она не давала, требовала - будь здоров. Но, например, когда нужно было составлять предложения на какое-нибудь грамматическое правило, разрешалось абсолютно любое содержание. Про то, как Красная Шапочка съела волка, например... Лишь бы грамматика была без ошибок. Как мы с подружкой (занимались вдвоем) валяли дурака! Тексты пересказывали в лицах. Скажем, сказку про дровосека я пересказывала от лица топора. Сейчас нашей учительницы уже нет на свете. Она ушла вслед за своим мужем. Просто не смогла и не захотела жить без него.
Потом, когда я закончила школу... В тот период своей жизни я вообще была необыкновенно глупой девочкой, практически идиоткой. Гм... ладно, это не по теме. Словом, у меня было четкое ощущение, что больше всего на свете мне хотелось бы заниматься переводами, но этого никогда не будет, потому что... просто потому. Потому что настолько хорошо быть не может.
Прошло довольно много лет, в стране настали всяческие кризисы, зарплата устремилась к нулю и стало позарез необходимо зарабатывать реальные деньги на семью, поскольку того, что добывал муж на трех работах, не хватало все равно. Как раз в то время появился спрос на переводы, ими я и занялась - техническими. Помню до сих пор деревообрабатывающие станки на итальянском и тонкости шлифовки зеркал для телескопов...
Как я решилась все-таки попробовать переводы художественные - тоже довольно смешно. Один человек, совершенно мимолетный знакомый, рассказал, что пытался устроиться переводить детские книжки, сделал для издательства пробный перевод, ему сказали, что это ужасно, ни в коем случае не годится, и отправили его вон. И вот я сижу и думаю: вот, с ним случилось такое, а он жив. Значит, и я переживу, если мне так же ответят... Почему бы, собственно, и не попытаться?
Дальше я обошла много-много книжных магазинов (Интернета тогда никакого не было), выписала из книжек телефоны издательств и села обзванивать. Сто раз повторенный в точности диалог: "Вам переводчики не нужны?" - "Нет, не нужны". И три положительных ответа довольно кислым голосом: "Ну, приходите, пробник напишете...".
Вот так оно все и началось. И начинается до сих пор.