Очень... нет, не так. ОЧЕНЬ уважаю переводчика Виктора Голышева. Но с одним его высказыванием в интервью (газета "Культура", № 30, 3-9 августа 2006 г.) ну просто никак не могу согласиться.



"Детские книги - особое занятие. Ты не можешь пустить в ход свой словарь, должен быть соответствующий синтаксис, надо сдерживаться... Тому, кто пишет для детей, надо маскироваться, надо делать простодушный вид. Утомительно существовать несколько месяцев на уровне двенадцатилетнего. "



Неправда! Неужели ТОЛЬКО в этом отличие детских книг? Взяли "взрослую" книгу, обкорнали словарь, упростили синтаксис - получилась детская?! Да, конечно, есть конструкции, которые просто стилистически не подходят для детской книги. (Хотя, на мой взгляд, дети с удовольствием читают и тексты, которые отнюдь не являются примитивными). Но зато у детской книги есть свои требования, свои задачи, и вполне даже серьезные. Кому-то, возможно, эти задачи не близки, точно так же, как может быть не близок тот или иной стиль "взрослой" литературы. Но сводить все к примитивизации... Нет, это неправильно.