Вообще-то ляпсусы бывают и у хороших переводчиков, но иногда попадаются настолько трогательные случаи, что просто сил нет. Вчера смотрели какой-то фильм, там некая очаровательная американская парикмахерша попадает в некую страну, где правит злобный диктатор (Тимоти Далтон). Конечно, она начинает насаждать там демократию, а диктатора живенько перевоспитывает, и хэппи-энд. В какой-то момент нехороший первый министр начинает уговаривать диктатора, чтобы он прогнал идейно-вредную даму. При этом министр вдруг изрекает: "Вы слишком много воли ей дали. Эти ее черепашьи шеи и так далее". Естессно, никаких черепах в фильме не было и даже речь о них не шла. Мне просто жутко интересно стало, что же это за черепашьи шеи такие разбрасывает на своем пути коварная американка?! Потом сообразила: turtleneck по-английски - водолазка! Девушка уговорила правителя сменить имидж, вместо полувоенного костюма и белой рубашки с галстуком он теперь носит модный костюмчик и водолазку!