Мне тут понадобилось посмотреть, переводились ли у нас романы Ричардсона. Отыскала некий перевод (с французского!) "Истории кавалера Грандисона", изданный в 1793 году. Читать это совершенно невозможно, и не только из-за неудобоваримого слога, еще и из-за дикого р-романтизьму оригинала. На каждом шагу бесчеловечные злодеи, нищасные девицы и непрестанное заламывание рук.
Вот что любопытно - в целом, текст вполне понятный, то есть значение слов примерно такое же, как сейчас, но встретилось одно исключение, которое я поняла только по контексту. Оказывается, в то время слово "ласкаться", среди прочего, означало "надеяться".
Например:
"Онъ усильно проситъ милости и покровительства у Г. Ревса, а какъ почтетъ онъ за щастіе, что въ его отсудствіе Миссъ Биронъ, Г. и гжа. Ревсъ будутъ имѣть время нѣсколько разсудить о его предложеніяхъ; то онъ и ласкается, что оныя не будутъ отвергнуты".
И еще:
"Онъ съ великимъ удовольствіемъ говорилъ о томъ щастіи, которое ему представляется, хотя и зналъ, что у меня есть небольшое скопище обожателей; но какъ онъ знаетъ, что нѣтъ изъ нихъ ни одного такого, коему бы я благопріятствовала; то и думаетъ, что можетъ ласкаться нѣкоторымъ предпочтеніемъ".
"Мнѣ сказывали, что она пишетъ совершенно, и что для тѣхъ особъ, съ коими переписывается, есть настоящая Маркиза Севинье. Я ласкаюсь, что и сама нѣкогда въ числѣ сихъ ея особъ буду"...