Никак не могу понять, то ли у меня сдвиг в восприятии, то ли это значения в языке слегка сместились...
Мне всегда казалось, что "ему не повезло сделать то-то и то-то" означает, что он этого "того-то" не сделал - именно потому ему и не повезло. Например, "ну не повезло ему родиться в Италии": если бы он родился в Италии, вот это было бы везение, а тут не повезло человеку, он в другой какой-то стране родился. И тэ пэ.
А в последнее время постоянно встречаю это выражение как раз в противоположном смысле. "Ему не повезло оказаться ночью на большой дороге" - и его ограбили мимопроходящие бандиты. То есть, он именно что оказался, где было сказано, и в этом-то и состоит его невезение.
То есть, если расставить такие... смысловые скобки, получится:
1) мое представление - "ему не <повезло родиться в Италии>";
2) общепринятое на сегодняшний день представление - "ему <не повезло> оказаться ночью на большой дороге".

А у вас как?
Подробные пояснения в комментах приветствуются!