In every wood in every spring there is a different green. (C)
Вы отмечаетесь в комментариях, а я задаю вам 4 жутко интересующих меня вопроса. Вы берете эти 4 вопроса и копируете к себе вместе со вступительным текстом, обещая, в свою очередь, всем страждущим задать уже свои вопросы. А еще вы можете задать вопросы мне, я на них с удовольствием отвечу.
1. А ты планируешь когда-нибудь написать-таки фик? *Обиженно* Вообще-то я уже написала... Даже целый кроссовер. Аж на полстранички. А так - ну, "планируешь" - не совсем то слово... Хочу и пробую. "То, что пока у меня получалось, ничего не умело - даже ходить" (С)
2. Есть ли книга/автор, над которыми тебе всегда хотелось поработать как переводчику? Есть, и много. Двое даже сбылись: Поттер и Вудхаус. Из того, что пока только в мечтах - Джейн Остин. Существующие ее переводы мне не нравятся, но фишка в том, что я сама даже приблизительно не представляю, как ее надо переводить. Пробовала несколько раз - получается нечто невнятное и бесцветное до ужаса. Как, ну как передать это сверкание? Как сделать, чтобы, читая ее по-русски, человек испытывал тот же восторг и умиление, которое дает оригинал? Я все еще надеюсь когда-нибудь этого добиться.
3. Ты представляла себе, какой вырастет твоя дочь? И если да, то сильно ли она пока что отличается от того, чего ты ожидала? Совсем не представляла, и все равно - отличается очень сильно. )) И это самое замечательное.
4. Настоящее приключение - что это такое для тебя? Жизнь! Любовь. Ребенок. Встречи с очень талантливыми людьми. По-настоящему интересные переводческие задачи. Путешествия - даже маленькие.
In every wood in every spring there is a different green. (C)
Любопытный сайт: все сонеты Шекспира с подробными комментариями. Хочу в нем побродить. Там и других авторов сонеты есть. А может, еще кому будет интересно: http://www.shakespeares-sonnets.com/
In every wood in every spring there is a different green. (C)
Итак, ваша крыша - Экстравагантная крыша.
Внешне она может быть похоже на что угодно, только не на крышу. Никто не знает, что она сейчас вытворит и о чем она сейчас думает, даже вы, хотя должны были бы. Не волнуйтесь, с годами вы привыкнете друг к другу и будете терроризировать окружающих сообща. Так гораздо интересней.
In every wood in every spring there is a different green. (C)
Очень люблю Дженни Рен - кукольную швею, и особенно вот этот кусочек. По-моему, это применимо не только к кукольным платьям, а и к многим другим профессиям, в том числе - и к писательству...
Дженни подвела своего почтенного друга к ярко освещенному окну игрушечной лавки и сказала: — Поглядите-ка. Все это моя работа. Перед ними был ослепительный полукруг кукол, в платьях всех цветов радуги, кукол, разряженных для представления ко двору, для бала, для выездов в коляске, для катания верхом, для прогулки, в уборе невесты или ее подружек, для всех радостных событий жизни. — Мило, очень мило! — сказал старик, похлопав руками. — С большим вкусом сделано. — Очень рада, что вам понравилось, — с гордостью ответила мисс Рен. — Всего смешней, крестная, это как я заставляю знатных дам примерять мои платья. Хотя эта самая трудная часть работы и была бы не легче, даже если бы спина у меня не болела и ноги слушались. Старик смотрел на нее, видимо не понимая, о чем она говорит. — Что вы, крестная, мне же приходится бегать по городу с утра до вечера. Если б я только сидела на скамеечке, кроила да шила, это была бы еще легкая работа. А вот примерка на знатных дам все силы у меня выматывает. — То есть как это примерка? — спросил Райя. — Ах, какая вы все таки непонятливая, крестная! — возразила мисс Рен. — Слушайте. Бывают парадные приемы или большие гуляния в парке, или выставки, или праздники, ну там что хотите. Очень хорошо. Я протискиваюсь сквозь толпу и гляжу по сторонам. Когда я вижу знатную даму, которая годится для моего дела, то говорю себе: «Ты мне подходишь, моя милая!» Запоминаю все подробности, бегу домой, крою и сметываю на живую нитку. На другой день бегу опять на примерку, опять разглядываю свою знатную даму во всех подробностях. Иногда видно, что она думает: «Как эта девчонка на меня уставилась!»; иногда ей это нравится, иногда нет, но чаще бывает, что нравится. А я все время только и говорю себе: «Вот здесь надо немножко убавить, а вот тут совсем свести на нет», — верчу ею, как хочу, и заставляю примерять мое кукольное платье. Званые вечера мне трудней всего даются, потому что там только в дверях увидишь их как следует; ныряешь то под колеса, то между конскими копытами, того и жди, что переедут когда нибудь. А все таки тут то я их и ловлю. Когда они входят в вестибюль, выпорхнув из кареты, и мимоходом замечают мою рожицу за спиной полицейского, под дождем, то, должно быть, думают, что я ими любуюсь и восхищаюсь от души, ведь им и в голову не придет, что они только и делают, что работают на моих кукол! Была такая леди Белинда Уитроз. Как-то вечером я ее заставила поработать за двоих. Когда она вышла из кареты, я сказала: «Ты годишься, милая моя!» Побежала прямо домой, скроила и сметала на живую нитку. Потом прибежала обратно и стала ждать, спрятавшись за спиной у слуг, которые кличут карету. Да еще и погода то была скверная. Наконец слышу: «Карету леди Белинды Уитроз!» Леди Белинда выходит. И она у меня примерила, да еще как старалась-то, пока села в карету. Вот она, леди Белинда, подвешена за талию, только для восковой куклы уж очень близко к газовому рожку, и носки вместе, а пятки врозь.
In every wood in every spring there is a different green. (C)
На днях по телевизору обрадовали: впервые! на экране! цветная версия фильма "В бой идут одни "старики"!!! Чтоб вас подбросило и не поймало... А сегодня в сети Андрей прочел, что раскрасили и "Семнадцать мгновений весны". Ну шо же это?!!! Ну нельзя такие фильмы красить!!! Ну правда ведь?