Ну что сказать?
Первая реакция была, конечно... скажу мягко: крайне негативной.
Потом я слегка успокоилась, почитала еще цитатки, призвала на помощь всю свою объективность...
Что можно в более спокойном состоянии сказать?
Человек представляет свою позицию приблизительно так: предыдущий перевод плох, поэтому нужно сделать новый перевод, сплошь подростковым жаргоном, чтобы была живая непричесанная неотцензуренная речь.
Ну, во-первых, предыдущий перевод не плох. Предыдущий перевод очень хорош, я бы даже сказала - он прекрасен.
Но!
Сама по себе идея сделать перевод сплошь на жаргоне имеет право на существование. И примеры такие существуют, насколько я понимаю (вот хотя бы "Луна жестко стелет").
Я бы, правда, предпочла увидеть в таком переводе более современные произведения, потому что, если уж совсем начистоту, "Над пропастью во ржи" написано Бог знает когда, и подростковый жаргон тогда был совершенно другой, и в книге он идет далеко не сплошь, и т.д. и т.п.
Но допустим.
Взялись экспериментировать - ну так нужно это делать хорошо. Качественно это нужно делать. Ка-чест-вен-но. А когда в одну кучу свалены жаргоны разных эпох, разных социальных слоев, разных возрастов... это грустно и печально.
А уж таким словам, как "сей" и "оный" в книгах Сэлинджера просто нету места. Совсем. И пихать их туда не надо бы.
Не удержусь, приведу все-таки кусочек (из перевода, названного "Потолок поднимайте, плотники"):
Если учесть, что миссис Силзбёрн оборачивалась лишь на миг, улыбка, которой она одарила подружку невесты, была просто откидным шедевром. Достаточно яркая, выражала неограниченную горячую поддержку всей молодежи на свете, но особенно – сей горячей и искренней посланнице оного возрастного среза, вероятно, представленной миссис Силзбёрн чуть ли не мимоходом, если представленной вообще.