In every wood in every spring there is a different green. (C)
Алиинде, спасибо и от меня, и от Suugaku за чудесные открытки!
Smejana, спасибо за снежинки! Бисерную повесили на елку.
А я, как обычно, первого числа свалилась с температурищей, диким кашлем, головной болью и прочими радостями. Второе провалялась в отключке. Сегодня брожу по дому, держась за стенки, и пытаюсь прийти в себя.
In every wood in every spring there is a different green. (C)
К предыдущим двум записям...
Во флэшмобе я сначала написала, что не падала с лестницы. А потом пошел разговор про Чаплина, и я вдруг вспомнила - падала, да еще как! В школе, в девятом, что ли, классе. У меня были туфельки такие, на низеньких каблучках, но очень скользкие. А школа была старая (чем мы страшно гордились), лестница широченная, мраморная и продавленная посередине. И вот на самой верхней ступеньке каблуки поехали, а за перила не ухватиться - не достанешь. И я, как в мультфильме каком-нибудь, летела на каблуках до следующей площадки, а там уж грохнулась со всего размаху. Больно было дико. И как я хохотала...
Скопируй это к себе в Дневник и выдели плюсиком то, что уже успел сделать:
1. Полюбить жизнь. + 2. Не спать всю ночь + 3. Съездить на море + 4. От избытка чувств обнять человека.+ 5. Убегать от огромной собаки. - (Еще в детстве родители вдолбили, что от собак бегать нельзя). читать дальше 6. Вырастить кактус. 7. Купить мр3 плеер. (подарили, купить не успел ) 8. Завести двух кошек. 9. Гулять во вьюгу. + 10. Выиграть в гляделки. 11. Потерять друга. + 12. Познакомиться и подружиться с человеком, родившимся в тот же день. 13. Гулять без зонта под дождём. + 14. Гулять в одиночестве. + 15. Погладить тигра. - (однажды гладила чау-чау - ощущение невероятное) 16. С разбегу вбежать в воду. + 17. Полюбить закат.+ 18. Пробыть в одиночестве несколько дней. 19. Напиться. + 20. Разбить окно. 21. Оскорбить человека. + 22. Кататься на роликах весь день. 23. Прыгнуть с парашютом. 24. Говорить с девушкой (парнем) весь день. + 25. Пожить вместе с любимым человеком. + 26. Пришить свой палец к кофте. 27. Упасть в глубокую яму. 28. Сильно испугаться. + 29. Подарить что-то ценное кому-нибудь. 30. Проболтать по телефону несколько часов. + 31. Полюбить. + 32. Разлюбить. 33. Возненавидеть. + 34. Заблудиться в лесу. + 35. Залезть в ледяной фонтан и долго в нём брызгаться. 36. Спать в палатке. + 37. Проехать на поезде семь суток. 38. Полетать на самолёте. 39. Разбить посуду. + 40. Быть в хорошем настроении днём 1 января. + 41. Убить комара, напившегося крови. + 42. Подержать в ладонях живую бабочку. 43. Уснуть под любимую музыку. + 44. Съесть картошку, запеченную в костре. + 45. Провести весь день на солнце. + 46. Искать на звездном небе яркие звёзды и созвездия. + 47. Забыть о чём-то очень важном. + 48. Переписываться sms-ками полночи. 49. Потратить последний инет на чтение дневников. 50. Спеть караоке. 51. Съесть в одиночку шоколадку. + 52. Целый день читать. + 53. Улыбнуться сквозь слёзы. + 54. Пять раз посмотреть от начала до конца один фильм. + (даже два. Нет, три!) 55. Сказать человеку в глаза, что "пора прекратить общение". + 56. До боли хлопать в ладоши. + 57. Танцевать до изнеможения. + 58. Бросить курить. 59. Поцеловать фотографию. + 60. Построить замок из песка. + 61. Не спать ночью во время грозы. + 62. Возненавидеть себя, а потом полюбить снова. + 63. Заметить в фильме глупую ошибку. + 64. Залезть на дерево. + 65. Полюбить то, что больше всего ненавидел. 66. Кардинально изменить свою жизнь. + 67. Найти любимую профессию. + 68. Выиграть в споре. (?) - не могу вспомнить. Может, да, а может, и нет. 69. Объесться до тошноты клубникой. + 70. Включить на очень большую громкость музыку и слушать с наслаждением. + 71. Плакать три часа подряд. + (не уверена в продолжительности, но ощущение именно то) 72. Ни с кем не разговаривать сутки из-за обиды. + (ну, не то чтобы сутки...) 73. Сорвать крапиву голыми руками. 74. Петь песню без сопровождения + (Гы. Я всегда пою без сопровождения - и без слушателей.) 75. Петь хором на сцене. + (В первом классе. Хорошо, что меня не было слышно.) 76. Выступить сольно на сцене перед огромным количеством людей. + 77. Сфотографировать животное. 78. Испечь торт. + 79. Сфотографировать небо. 80. Биться об стену. + 81. Слушать полный бред от другого человека. + 82. Сходить на чей-нибудь концерт. + 83. Весь день просидеть за компом. + 84. Пытаться покончить с собой. 85. Порезаться бумагой. + 85. Получить болевой шок. 86. Пытаться плавать там, где тебе по колено. + 87. Получить в подарок красивую фарфоровую куклу. 88. Упасть с лестницы. + 89. Найти что-то новое для себя. + 90. Надеть свадебное платье. + 91. Прочитать большую книгу за несколько часов. + 92. Перемыть гору посуды. + 93. Найти в себе силы жить. + 94. Рассказать тайну про себя. + 95. Просидеть в комнате, не включая свет, до самой темноты. + 96. Заснуть в обнимку с мягкой игрушкой. + 97. Поговорить по телефону с совершенно незнакомым человеком. + 98. Раствориться в музыке, забыв про всё. + 99. Пообщаться с иностранцем. + 100.Умереть.
In every wood in every spring there is a different green. (C)
Я очень люблю Чаплина. В смысле, его фильмы, естественно.
Просто случается слышать такое мнение, что - показывают, как человек упал, кувырнулся, стукнулся, что же тут смешного? Да я тоже не люблю, когда смеются над "а старушка ляп - и в реку" (С). Но Чаплин для меня - совсем, совсем другое. Попробую хоть сама для себя понять, в чем же разница. Наверное, вот в чем: благодаря его невероятному таланту, мгновенно сливаешься с его персонажем и смеешься уже не над ним, а над собой. Это не кто-то другой, а я варю ботинок в занесенной снегом хижине и, пытаясь сохранить ошметки достоинства, ем его с тарелки ножом и вилочкой. Это во мне оголодавший напарник увидел жирную курицу и хочет слопать. Это я скатываюсь с лестницы, вляпываюсь в яму и волокусь на пузе за автомобилем. И смеюсь - потому что иначе не выжить. Потому что не смеяться сейчас - значит сдаться перед беспощадностью жизни. А я сдаваться не хочу и не буду. Кстати, я замечала - если человек очень серьезно относится к самому себе, он обычно не любит Чаплина.
In every wood in every spring there is a different green. (C)
Сегодня мне напомнили о нем... Как я понимаю, это был человек невероятно разносторонний, но для меня он прежде всего - потрясающий иллюстратор. В детстве у меня была книга сказок "Тысяча и одной ночи" с его иллюстрациями и, если честно, они меня немножко пугали - но и завораживали.
In every wood in every spring there is a different green. (C)
Начинаю загружать свой дайрик картинками из Блича!
Буду их прятать, чтобы совсем уж не замусоривать заодно френдленты читателей.
Для начала - Хицугая-тайчо. Ну такой он хороший, вяя! И серия про футбол - сплошной восторг. Это притом, что никак невозможно было не вспоминать всю серию наш любимый мультик про секцию мягких игрушек и деревянных хулиганов...
Ваш мир любит показать характер, но быстро отходит. Возле берега плавают стайки рыб-невидимок, которые приносят удачу. Если вы найдете с миром общий язык, то научитесь ходить по воде.
In every wood in every spring there is a different green. (C)
*Опять же, очень люблю этот перевод стихотворения Киплинга, но почему-то в сети его не нашла, несмотря на все старания. Поэтому напишу сейчас, как вспомнила, а мне обещали поискать и узнать, чей перевод все-таки. *
Дождь нависал покровом, и был Ковчег готовым, И Ною был приказ собрать зверей со всей земли. Он брал их торопливо за шкуры, перья, гривы, И все – за исключением осла – покорно шли.
Ной звал его любезно, но было бесполезно. Тогда, кляня его, он громко крикнул: “Черт! Черт с ослом, тебя родившим, и с ослом, тебя вскормившим! Черт с тобою, безобразник!” И осел взошел на борт.
Но ветер был обратный, и путь был неприятный, От запаха конюшни леди падали без сил. Со скотиной было худо, звери дохли целой грудой, И Ной сказал: “Один из нас за путь не заплатил”.
Он слышал возмущение от всех родов творения, Как бешено трубят слоны и как ревут киты; С подветренного борта он вдруг увидел черта С большими вилами в руках, дерущего хвосты.
Черт выругался глухо, а Ной промолвил сухо: «Чем вызвано, нельзя ль узнать, такое посещенье?» Черт молвил лицемерно: «Сэр, вы забыли верно: Сюда явился я с ослом на ваше приглашенье!»
'Twas when the rain fell steady an' the Ark was pitched an' ready, That Noah got his orders for to take the bastes below; He dragged them all together by the horn an' hide an' feather, An' all excipt the Donkey was agreeable to go.
First Noah spoke him fairly, thin talked to him sevarely, An' thin he cursed him squarely to the glory av the Lord: -- "Divil take the ass that bred you, and the greater ass that fed you -- Divil go wid you, ye spalpeen!" an' the Donkey went aboard.
But the wind was always failin', an' 'twas most onaisy sailin', An' the ladies in the cabin couldn't stand the stable air; An' the bastes betwuxt the hatches, they tuk an' died in batches, Till Noah said: -- "There's wan av us that hasn't paid his fare!"
For he heard a flusteration 'mid the bastes av all creation -- The trumpetin' av elephints an' bellowin' av whales; An' he saw forninst the windy whin he wint to stop the shindy The Divil wid a stable-fork bedivillin' their tails.
The Divil cursed outrageous, but Noah said umbrageous: -- "To what am I indebted for this tenant-right invasion?" An' the Divil gave for answer: -- "Evict me if you can, sir, For I came in wid the Donkey -- on Your Honour's invitation."
In every wood in every spring there is a different green. (C)
* Раз уж меня сегодня повело на параллельные тексты... *
Детская моя любовь - баллада Шиллера в переводе Жуковского. Страшно ее люблю за необычный размер. Она всегда мне представляется поющейся под какую-нибудь лютню...
Перед своим зверинцем, С баронами, с наследным принцем, Король Франциск сидел; С высокого балкона он глядел На поприще, сраженья ожидая; За королем, обворожая Цветущей прелестию взгляд, Придворных дам являлся пышный ряд.
Король дал знак рукою — Со стуком растворилась дверь, И грозный зверь С огромной головою, Косматый лев Выходит; Кругом глаза угрюмо водит; И вот, все оглядев, Наморщил лоб с осанкой горделивой, Пошевелил густою гривой, И потянулся, и зевнул, И лег. Король опять рукой махнул — Затвор железной двери грянул, И смелый тигр из-за решетки прянул; Но видит льва, робеет и ревет, Себя хвостом по ребрам бьет, И крадется, косяся взглядом, И лижет морду языком, И, обошедши льва кругом, Рычит и с ним ложится рядом. И в третий раз король махнул рукой — Два барса дружною четой В один прыжок над тигром очутились; Но он удар им тяжкой лапой дал, А лев с рыканьем встал... Они смирились, Оскалив зубы, отошли, И зарычали, и легли.
И гости ждут, чтоб битва началася. Вдруг женская с балкона сорвалася Перчатка... все глядят за ней... Она упала меж зверей. Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной И колкою улыбкою глядит Его красавица и говорит: «Когда меня, мой рыцарь верный, Ты любишь так, как говоришь, Ты мне перчатку возвратишь».
Делорж, не отвечав ни слова, К зверям идет, Перчатку смело он берет И возвращается к собранью снова.
У рыцарей и дам при дерзости такой От страха сердце помутилось; А витязь молодой, Как будто ничего с ним не случилось, Спокойно всходит на балкон; Рукоплесканьем встречен он; Его приветствуют красавицыны взгляды... Но, холодно приняв привет ее очей, В лицо перчатку ей Он бросил и сказал: «Не требую награды».
King Francis was a hearty king, and loved a royal sport, And one day as his lions fought, sat looking on the court; The nobles filled the benches, and the ladies in their pride, And 'mongst them sat the Count de Lorge, with one for whom he sighed: And truly 'twas a gallant thing to see that crowning show, Valour and love, and a king above, and the royal beasts below.
Ramped and roared the lions, with horrid laughing jaws; They bit, they glared, gave blows like beams, a wind went with their paws; With wallowing might and stifled roar they rolled on one another; Till all the pit with sand and mane was in a thunderous smother; The bloody foam above the bars came whisking through the air; Said Francis then, "Faith, gentlemen, we're better here than there."
De Lorge's love o'erheard the King, a beauteous lively dame With smiling lips and sharp bright eyes, which always seemed the same; She thought, the Count my lover is brave as brave can be; He surely would do wondrous things to show his love of me; King, ladies, lovers, all look on; the occasion is divine; I'll drop my glove, to prove his love; great glory will be mine.
She dropped her glove, to prove his love, then looked at him and smiled; He bowed, and in a moment leaped among the lions wild: The leap was quick, return was quick, he has regained his place, Then threw the glove, but not with love, right in the lady's face. "By God!" said Francis, "rightly done!" and he rose from where he sat: "No love," quoth he, "but vanity, sets love a task like that."
In every wood in every spring there is a different green. (C)
My Face
by Anthony Euwer
As a beauty I am not a great star. There are others more handsome by far; But my face I don't mind it For I am behind it; It's the people in front get the jar.