понедельник, 03 июля 2006
In every wood in every spring there is a different green. (C)
Вообще-то ляпсусы бывают и у хороших переводчиков, но иногда попадаются настолько трогательные случаи, что просто сил нет. Вчера смотрели какой-то фильм, там некая очаровательная американская парикмахерша попадает в некую страну, где правит злобный диктатор (Тимоти Далтон). Конечно, она начинает насаждать там демократию, а диктатора живенько перевоспитывает, и хэппи-энд. В какой-то момент нехороший первый министр начинает уговаривать диктатора, чтобы он прогнал идейно-вредную даму. При этом министр вдруг изрекает: "Вы слишком много воли ей дали. Эти ее черепашьи шеи и так далее". Естессно, никаких черепах в фильме не было и даже речь о них не шла. Мне просто жутко интересно стало, что же это за черепашьи шеи такие разбрасывает на своем пути коварная американка?! Потом сообразила: turtleneck по-английски - водолазка! Девушка уговорила правителя сменить имидж, вместо полувоенного костюма и белой рубашки с галстуком он теперь носит модный костюмчик и водолазку!
воскресенье, 02 июля 2006
In every wood in every spring there is a different green. (C)
Три дня провели на даче. После дикой жары попали в дикий холод, стучали зубами, грелись любимым ликером "Св.Брендан" и слушали, как за окном завывает ветер и лупит ливень. И все равно было замечательно. В редкие минуты затишья выбегали из дома и та-акой кайф ловили! Теперь выпали снова в привычную реальность и ошалело хлопаем глазами. Хочу опять на дачу-у-у!
четверг, 29 июня 2006
In every wood in every spring there is a different green. (C)
Jedith, добро пожаловать!
Страшно рада видеть!

Хокусай, "Висячий мост".
Страшно рада видеть!

Хокусай, "Висячий мост".
среда, 28 июня 2006
In every wood in every spring there is a different green. (C)
Абсолютно не разбираюсь в футболе, но какой потрясающе красивый гол забил испанцам Зинедин Зидан!
In every wood in every spring there is a different green. (C)

вторник, 27 июня 2006
In every wood in every spring there is a different green. (C)
ПРАВИЛА ИГРЫ:
Автор дневника даст вам слово. На это слово вы должны написать пост. То есть, это слово будет темой вашего поста. Слова - имена существительные, нарицательные. Обозначающие материальные вещи или духовные - без разницы.
Ваша цель - изложить в этом посте ваши мысли касательно данного вам слова. А уж какие именно это будут мысли, зависит от слова, которое вам дали. Оно и определит, каким будет ваш пост - серьезным, глубоким, смешным, ироничным, развлекательным и т.д...
Вы копируете к себе правила игры и пишете пост.
Мне было дано слово рай.
Ох, долго же я над ним думала... Слишком много всего связано с этим словом, правда? И пошлостей, и занудства, и всякого-всякого разного. А потом я поняла, что больше всего мне вспоминаются "Алые паруса". Помните, когда маленький Грэй держит солнечный зайчик на ладошке: "Рай у меня в руке. Вот он здесь, а вот его нету". В этом - правда. Я думаю, у каждого человека есть внутри кусочек рая. И когда удается вспомнить об этом, тогда и обретаешь полноту жизни. Еще иногда бывает такая мысль, что наш мир, вот где мы все живем, - это рай и есть. Почти. Только люди, во-первых, часто сами отравляют жизнь себе и друг другу, а во-вторых, забывают, что рай не дается даром. Его надо... нет, не оплатить, а заработать. Рай требует труда. Иногда зверски тяжелого, но оно того стОит.
А тот рай, который после... Конечно, каждый представляет себе его по-своему. Мне нравится, как представил себе рай Марк Твен. В его раю бывают и трудности, и даже горе, но там каждый может делать то, что любит и умеет, даже если в этой жизни почему-либо этого был лишен.
И еще - там снова встретятся те, кто любит друг друга или просто дружил. Рай - это встреча.
Автор дневника даст вам слово. На это слово вы должны написать пост. То есть, это слово будет темой вашего поста. Слова - имена существительные, нарицательные. Обозначающие материальные вещи или духовные - без разницы.
Ваша цель - изложить в этом посте ваши мысли касательно данного вам слова. А уж какие именно это будут мысли, зависит от слова, которое вам дали. Оно и определит, каким будет ваш пост - серьезным, глубоким, смешным, ироничным, развлекательным и т.д...
Вы копируете к себе правила игры и пишете пост.
Мне было дано слово рай.
Ох, долго же я над ним думала... Слишком много всего связано с этим словом, правда? И пошлостей, и занудства, и всякого-всякого разного. А потом я поняла, что больше всего мне вспоминаются "Алые паруса". Помните, когда маленький Грэй держит солнечный зайчик на ладошке: "Рай у меня в руке. Вот он здесь, а вот его нету". В этом - правда. Я думаю, у каждого человека есть внутри кусочек рая. И когда удается вспомнить об этом, тогда и обретаешь полноту жизни. Еще иногда бывает такая мысль, что наш мир, вот где мы все живем, - это рай и есть. Почти. Только люди, во-первых, часто сами отравляют жизнь себе и друг другу, а во-вторых, забывают, что рай не дается даром. Его надо... нет, не оплатить, а заработать. Рай требует труда. Иногда зверски тяжелого, но оно того стОит.
А тот рай, который после... Конечно, каждый представляет себе его по-своему. Мне нравится, как представил себе рай Марк Твен. В его раю бывают и трудности, и даже горе, но там каждый может делать то, что любит и умеет, даже если в этой жизни почему-либо этого был лишен.
И еще - там снова встретятся те, кто любит друг друга или просто дружил. Рай - это встреча.
воскресенье, 25 июня 2006
In every wood in every spring there is a different green. (C)
Aamu, добро пожаловать!

Интересуешься скандинавской мифологией?

Интересуешься скандинавской мифологией?

суббота, 24 июня 2006
In every wood in every spring there is a different green. (C)
Встретился удивительный перевод на английский стихотворения Бориса Пастернака "Во всем хотел бы я дойти до самой сути..."
По-моему, необыкновенно удачный.
Перевод Avril Pyman
In everything I seek to grasp
The fundamental:
The daily choice, the daily task,
The sentimental.
To plumb the essence of the past,
The first foundations,
The crux, the roots, the inmost hearts,
The explanations.
And, puzzling out the weave of fate,
Events observer,
To live, feel, love and meditate
And to discover.
Oh, if my skill did but suffice
After a fashion,
In eight lines I'd anatomize
The parts of passion.
I'd write of sins, forbidden fruit,
Of chance-seized shadows;
Of hasty flight and hot pursuit,
Of palms, of elbows.
Define its laws and origin
In terms judicial,
Repeat the names it glories in,
And the initials.
I'd sinews strain my verse to shape
Like a trim garden:
The limes should blossom down the nape,
A double cordon.
My verse should breathe the fresh-clipped hedge,
Roses and meadows
And mint and new-mown hay and sedge,
The thunder's bellows.
As Chopin once in his etudes
Miraculously conjured
Parks, groves, graves and solitudes-
A living wonder.
The moment of achievement caught
Twixt sport and torment...
A singing bowstring shuddering taut,
A stubborn bow bent.
1956
Translated by Avril Pyman
Взято вот здесь.
По-моему, необыкновенно удачный.
Перевод Avril Pyman
In everything I seek to grasp
The fundamental:
The daily choice, the daily task,
The sentimental.
To plumb the essence of the past,
The first foundations,
The crux, the roots, the inmost hearts,
The explanations.
And, puzzling out the weave of fate,
Events observer,
To live, feel, love and meditate
And to discover.
Oh, if my skill did but suffice
After a fashion,
In eight lines I'd anatomize
The parts of passion.
I'd write of sins, forbidden fruit,
Of chance-seized shadows;
Of hasty flight and hot pursuit,
Of palms, of elbows.
Define its laws and origin
In terms judicial,
Repeat the names it glories in,
And the initials.
I'd sinews strain my verse to shape
Like a trim garden:
The limes should blossom down the nape,
A double cordon.
My verse should breathe the fresh-clipped hedge,
Roses and meadows
And mint and new-mown hay and sedge,
The thunder's bellows.
As Chopin once in his etudes
Miraculously conjured
Parks, groves, graves and solitudes-
A living wonder.
The moment of achievement caught
Twixt sport and torment...
A singing bowstring shuddering taut,
A stubborn bow bent.
1956
Translated by Avril Pyman
Взято вот здесь.
среда, 21 июня 2006
In every wood in every spring there is a different green. (C)
воскресенье, 18 июня 2006
In every wood in every spring there is a different green. (C)
С каким мифическим животным я у вас ассоциируюсь? Поясните ответ. Ответившие переносят опрос себе на дайри.
пятница, 16 июня 2006
In every wood in every spring there is a different green. (C)
четверг, 15 июня 2006
In every wood in every spring there is a different green. (C)
Дочитала вот книгу Норы Галь "Слово живое и мертвое". Странное какое-то впечатление, двойственное немножко. То есть, собственные ее переводы великолепны, и все, что она говорит насчет общих принципов перевода, тоже верно и замечательно. И в то же время... есть два "но".
Во-первых, я сильно подозреваю, что некоторые отдельные редакторы (и не только редакторы) восприняли ее мысли слишком буквально и доводят до маразма. Например, истерически боятся повторов, от местоимений шарахаются, как черт от ладана, и т.д. Или, допустим, сказала Нора Галь, что хорошее слово "зябко" незаслуженно забыто, так теперь это "зябко" просто отовсюду лезет, аж в глазах рябит. Все-таки это слово очень ярко эмоционально окрашено, нельзя его совать, где ни попадя...
И во-вторых - отрицательные примеры, как нельзя переводить. Опять-таки по большей части все правильно и хорошо, но в некоторых случаях просто хочется яростно спорить.
Во-первых, я сильно подозреваю, что некоторые отдельные редакторы (и не только редакторы) восприняли ее мысли слишком буквально и доводят до маразма. Например, истерически боятся повторов, от местоимений шарахаются, как черт от ладана, и т.д. Или, допустим, сказала Нора Галь, что хорошее слово "зябко" незаслуженно забыто, так теперь это "зябко" просто отовсюду лезет, аж в глазах рябит. Все-таки это слово очень ярко эмоционально окрашено, нельзя его совать, где ни попадя...
И во-вторых - отрицательные примеры, как нельзя переводить. Опять-таки по большей части все правильно и хорошо, но в некоторых случаях просто хочется яростно спорить.
пятница, 09 июня 2006
In every wood in every spring there is a different green. (C)

В.Пятрулис, "Черт-музыкант", 1960
In every wood in every spring there is a different green. (C)

четверг, 08 июня 2006
In every wood in every spring there is a different green. (C)

In every wood in every spring there is a different green. (C)

In every wood in every spring there is a different green. (C)

среда, 07 июня 2006
In every wood in every spring there is a different green. (C)
Как я рада!


вторник, 06 июня 2006
In every wood in every spring there is a different green. (C)

John William WATERHOUSE: A Naiad Study
In every wood in every spring there is a different green. (C)
Пришло вот в голову...
Какое есть похожее свойство характера у Фродо Баггинса и Марка Форкосигана?
Какое есть похожее свойство характера у Фродо Баггинса и Марка Форкосигана?