In every wood in every spring there is a different green. (C)
К вопросу о взгляде на мир и на процесс обучения.
Представила себе школьного учителя литературы, который задает своим ученикам такое сочинение: "Сравнительный анализ книг "Школа в Кармартене" и "Vita nostra".
Понравилось - много чем. Великолепный язык, эрудиция на высоте, виртуозное владение разными стилями, необыкновенно приятная атмосфера, масса симпатичных колоритных обаятельных персонажей (особенно неотразимы Мерлин и Гвидеон... да нет, все они неотразимы). И очень много созвучных мне мыслей. Вот примерно так.
В эту книгу просто приятно окунуться. И особенно приятно - от нее возникает некое ощущение... как бы это сказать... единства мира, что ли. Вот нравится мне авторский взгляд на мир. Вместо того, чтобы искать сложное в простом и гнусное в хорошем, автор вместе с персонажами ищет простое, хорошее и естественное в нашем чудесном и удивительном мире. Мне это близко.
In every wood in every spring there is a different green. (C)
Укупила наконец Бормора – в Библио-глобусе (но видела я его точно не там, там я сто лет не была).
Сразу же сунула нос. На первый взгляд – книжка веселая и замечательная. Есть только одна заноза: слово «хафлинг» – мой личный враг. При каждой встрече с ним во мне начинают преобладать самые черные инстинкты. А тут его еще и пишут с лишней буквочкой «л». Гр-р…
А еще начала наконец-то "Школу в Кармартене". Не знаю уж, как там будет дальше, но начало просто очаровательное. И, конечно, больше всего мне нравится игра, так любимая студентами.
In every wood in every spring there is a different green. (C)
Была я сегодня на лекции, одной из потрясающе интересного цикла, который читает в РГГУ профессор Эндрю Джеймсон (Andrew Jameson). Сегодня он рассказывал о разных переводах Библии на английский. История одного переводчика меня поразила.
читать дальшеВильям Тиндейл жил во времена Реформации и был одержим идеей перевести Библию на английский, что было строго запрещено. Мало того, запрещалось вообще читать Библию самостоятельно, без дозволения от священника. Тиндейл добрался до епископа Лондонского и просил у него позволения заняться переводом, но позволения такого не получил. Тогда он уехал в Германию, в Гамбург. Совсем близко оттуда жил Мартин Лютер, чьи идеи Тиндейл воспринял всей душой. Но судьба Тиндейла оказалась трагичней, чем у Лютера. Он (Тиндейл) перевел-таки Новый Завет на английский и напечатал его - здесь же, в Гамбурге (практически одновременно с Лютеровским переводом на немецкий). Книга попала в Англию, подверглась суровому осуждению и была приговорена к сожжению. До наших дней дошли всего три экземпляра. Самого Тиндейла решено было арестовать. Он стал скрываться и при этом продолжал работу. Поскольку он не имел заработков, его поддерживали единомышленники, в частности - некий торговец сукном. Он правил свой перевод Нового Завета, переводил Ветхий Завет. Вдобавок позволял себе высказываться в печати на различные злободневные темы. Среди прочего он весьма резко отозвался о разводе короля Генриха Восьмого. Король пришел в ярость и обратился к германскому правителю с просьбой о выдаче Тиндейла. Кто-то, как это бывает, выдал его. Тиндейла привезли в Англию, причем конвоиры говорили о нем так: если уж это не истинный христианин, то непонятно, кто же тогда христианин. Тем не менее власти предержащие не смягчились, и Тиндейл был казнен. Это произошло в 1536 году. В 1537 году было разрешено переводить Библию на английский, а в 1538 году все церкви Англии обязали держать у себя по крайней мере один экземпляр английского перевода Библии...
Когда король Иаков I повелел создать новый перевод Библии, который на века стал каноническим, над этим переводом трудилось огромное количество народу. Было создано шесть, как сказали бы сейчас, творческих коллективов, результаты их работы рассматривали и сводили воедино другие ученые люди. При этом изучались как оригинальные тексты, так и предыдущие переводы. Так вот, в результате всей этой работы 80% текста перевода было взято без изменений из перевода Вильяма Тиндейла.
Тиндейл ввел в английский язык такие, например, слова и обороты:
In every wood in every spring there is a different green. (C)
От Ela, Аглая, Ягодка Волчья
Вы даете мне название книги, которую я обязусь прочитать. Читаю, только в том случае, если вы разместите этот моб у себя в дневнике.
Уточнения: книга должна быть достаточно легко доставаемой, желательно в И-Нете. И по прочтении обязательно черкнуть хоть пару строчек отзыва.
Хотела вообще-то воздержаться, ибо и так уже стопка книг на прочтение (в том числе "Повесть о прекрасной Отикубо", которую затребовал ребенок, увидев в магазине, а я тоже пустила слюни, но прочитать так и не дотянулась еще) плюс полный наладонник текстов (в том числе "Кармартен"). Гы. Но не удержалась все равно, воть.
В порядке флуда - сейчас у меня читаются:
Чосер, "Кентерберийские рассказы", на среднеанглийском - роскошь!
Де Коммин, "Мемуары" - да, до сих пор! С ха-арошими такими перерывами. Очень он информационно насыщенный, не могу большими дозами его воспринимать.
Йон Колфер, "Артемис Фаул", книга первая.
В.Бодров, "Кровь титанов".
"Письма" Толкина - тоже чтение на века, по одному-два письма за раз.
In every wood in every spring there is a different green. (C)
О прогулках - для NEKOshka.
Вообще-то, ответ мог бы состоять из одного слова - ОБОЖАЮ!
Лучшее ощущение на свете (ну, или одно из лучших) - брести не спеша откуда-нибудь куда-нибудь, глазеть по сторонам и впитывать в себя мир. Можно не куда-нибудь, а просто бродить. И, конечно, лучше всего - с хорошим кем-нибудь вместе, чтобы еще и трепаться на ходу.
По городу - хоть своему, хоть чужому. Прошагивать улицы из конца в конец, разглядывать вывески, здороваться с памятниками и разными статУями, высматривать уток на реке, нанюхаться как следует бензинчику... По лесам и полям - м-м-м, кайф... Вдоль моря, шлепая по краешку воды... По песку вообще нужно ходить только босиком, ага.
In every wood in every spring there is a different green. (C)
Семья и школа – для Twistress.
Варнинг:
Будет длинно, потому что тема волнующая, а сказать веско и коротко я не умею.
читать дальшеВообще-то, первое, что приходит на ум: семья и школа – две вещи несовместные. Такая уж у меня инстинктивная реакция.
В учебнике итальянского была такая хохма. Маленький Петруччо приходит домой из школы, веселый и радостный. Мама спрашивает: «Ну что, понравилось тебе в школе?». – «Нет, мама, совсем не понравилось». – «Да как же, ведь ты пришел такой веселый!» - «Мама, не надо путать уход с возвращением!»
А если подумать, наверное, все зависит от того, какая семья и какая школа. Увы, часто получается похоже на ту школу, куда дядя Вернон отправил своего Дадли. Помните – там ученикам давали палки, чтобы колотить друг друга, и говорили, что таким образом дети готовятся к самостоятельной жизни.
Оно конечно, к самостоятельной жизни готовиться надо – хотелось бы только, чтобы этот процесс как-нибудь обходился без травм и душевных шрамов на всю оставшуюся жизнь. И это, видимо, прежде всего зависит от учителей. Если учителя начальной школы на перемене запираются (!) в учительской, предоставляя детям клубиться в коридоре, а когда кто-то к ним постучится, отвечают: «Дайте же хоть на минуту от вас отдохнуть!»…
Моей дочке с начальной школой не повезло. Один из одноклассников позднее в сочинении о первом школьном дне написал так: «Когда я увидел свою первую учительницу, мне захотелось пойти домой». О ней можно бы рассказать многое. Например, стандартный разбор любого диктанта или контрольной в первом-тире-четвертом классе начинался так: «Ну, посмотрим, кто у нас написал хуже всех». Над этим, который хуже всех, предлагалось всем дружно смеяться. Нормальным считалось наказать детей, заставив их стоять весь урок, а тем временем пригласить «в гости» подругу, учительницу соседнего класса, и дружно вдвоем пить чай с конфетами. Однажды, когда чья-то подошва оставила черный след на линолеуме, был устроен настоящий следственный эксперимент – все по очереди выходили к доске и торжественно чиркали ногой по полу: у кого останется след? Поскольку «разоблаченной» оказалась любимая ученица, всем было велено дружно вместе оттирать линолеум ластиками… В какой-то момент, когда дикости достигли уже запредельного размаха, я хотела дочку в срочном порядке оттуда забирать, но она проявила неожиданную твердость, не захотела расстаться с друзьями. В пятом классе она заново училась доверять учителям, не втягивать голову в плечи от учительского голоса. «Представляешь, мама, учительница по русскому на нас не орет. И по истории тоже. И по биологии не орет!». Оказалось, что на уроке МОЖНО задавать вопросы (в младших классах это строжайше воспрещалось). И так далее.
Хуже всего, конечно – когда плохо и в семье, и в школе. Тогда ребенку совсем уже некуда деться. Когда еще я училась в школе, у нас в классе был один мальчик, его отец за двойки порол. Он нам показывал спину – вся в шрамах. Естественно, на уроке он уже не мог думать ни о каких там познаниях, только о том, что будет, если ему опять поставят двойку. А классная руководительница знай себе вопила: опять ты ошибок навалял!
Ну, а зато хорошая школа и хорошие учителя – это счастье. Тогда ребенок на самом деле привыкает сам отвечать за свои действия, рассчитывать силы, строить отношения с одноклассниками и так далее. И просто – ему там интересно. Тогда школа – это не каторга, а нормальная часть жизни.
Большинство учителей из своих старших классов я вспоминаю нежно и с огромным уважением. Они не «воспитывали» нас – в смысле, не поучали и не читали мораль, но на нас действовали просто их поступки изо дня в день, их отношение к работе, их реакция на всяческие события школьной жизни. Бывало всякое среди школьников – кто-то пытался воровать, кого-то вдруг начинали травить и т.д. Но учителя умели каким-то образом сделать так, что это не только прекращалось, а уже и не возникало больше.
Чтобы подвести хоть какое-то саммари. Лучше всего, когда ребенок отправляется в школу каждый день как в увлекательное приключение, пусть и со своими трудностями, а семья для него – та самая надежная гавань, куда всегда радостно вернуться с рассказами о путешествии.
In every wood in every spring there is a different green. (C)
А скажите тупому, куда девался список дней рождения?
Раньше его было видно из списка ПЧей и из списка избранных дневников, а теперь нема. Иногда не успеваешь за день сюда заглянуть, а потом дергаешься - кого пропустила?
In every wood in every spring there is a different green. (C)
Язык – это музыка (для Ягодки Волчьей)
читать дальшеПриближается звук. И, покорна щемящему звуку,
Холодеет душа…
*Вообще-то я потом проверила по книжке – там написано “молодеет”, но мне вот именно так представилось почему-то. *
Язык – это музыка. А как же иначе?
Интересно то, что в этой музыке звучание прочно сплавлено со смыслом. При этом смысл, в общем, для всех один, а вот музыка у разных народов разная. Кстати, если говорить о музыке в прямом смысле, то разным языкам подходит разная музыка. Однажды я смотрела фильм “Мужчина и женщина”, где все песни были продублированы на английский. То есть, они исполнялись уже сразу на английском. При всей моей нежной любви к инглишу – это было ужасно, просто чудовищно. Обратный случай – диснеевская “Белоснежка”, где песни исполнялись по-итальянски. Особенно жутко звучала чудесная песня гномов («Хей-хо!»), которую вместо почвенных англоязычных баритонов пели какие-то мелкотравчатые итальянские тенора… И опять же – оперные арии на всех, кажется, языках звучат абсолютно ненатурально, а на итальянском – потрясающе естественно, как будто так людям и следует общаться. Лучше и проще, чем разговаривать.
Потому и невозможно вполне адекватно переводить персидскую поэзию: настолько смысл там сплавлен со звучанием; наверное, как в японских стихах – с начертанием иероглифов. Есть известная история об одном из самых прославленных стихотворений Рудаки. Тогдашний шах отправился осматривать подвластные ему земли и, как водится, прихватил с собой придворных. В какой-то отдаленной местности ему уж так понравилось, что он решил там подзадержаться. День живет и два живет, неделю и две недели, месяц, и другой, и третий… Словом, вельможи начали нервничать. У всех в столице семьи остались, дворцы, хозяйство. Пошли на поклон к придворному поэту – Рудаки, то бишь. Спасай, родной! И вот Рудаки сложил стихотворение и прочитал его шаху – если не ошибаюсь, за завтраком. Пересказывать содержание, получится просто полный маразм. Шах, мол, - месяц, Бухара – звездное небо. Месяц возвращается на небо. Шах, дескать, - стройный тополь, Бухара – цветущий сад. Тополь, это… в сад решил возвернуться. Но ЗВУЧАЛО это так, что шах сорвался с места и как был, в халате и домашних туфлях, прыгнул на коня да во весь опор поскакал в Бухару. Придворные его еле догнали уже на дороге.
In every wood in every spring there is a different green. (C)
О прелести грамматики - для Ela.
Вообще-то, рассказывать о прелестях грамматики человеку, у которого в книгах встречается небывшее, ненастоящее и небудущее время, а также замечательные времена эльфийского языка (что-то там с ближайшим и, наоборот, тысячелетним будущим), - по меньшей мере самонадеянно.
Но я все равно буду (с), очень уж тема близка моей душе.
читать дальшеГрамматика - основа основ! Не зря же в Англии начальная школа называется грамматической. Вещи сами по себе не имеют никакого значения, важны только отношения между ними. Вот эти-то самые отношения и выражает грамматика. В иностранном языке незнакомое слово всегда можно найти в словаре, а вот если не знаешь грамматики, понять смысл абсолютно невозможно. И наоборот - фразу, составленную из незнакомых слов, легко понимаешь благодаря грамматике. Ну, про глокую куздру знают все, а есть и еще множество очаровательных примеров - "Марко было бы тукнуть по пестрякам, да хохари облыго ружуют" или вот (в сильно отредактированном виде) как высказался возмущенный водитель перегруженного грузовика: "На фига зафигачили до фига? Расфигачивайте нафиг!".
Пару раз мне приходилось помогать людям прочитать английскую статью по медицине. Один из этих людей сам был медиком, другой занимался органической химией. В этих статьях не было ни одного непонятного для них слова. Смысла уловить они не могли. Наше совместное чтение выглядело так. Я садилась рядом с человеком и начинала излагать: "Вот это непонятное слово применяют для лечения вот этой не знаю какой болезни, а вот этим не пойми чем нейтрализуют последствия вот этого не знаю чего..." После этого человек говорил: "Вот теперь мне все понятно!".
Еще одна прелесть - в том, что грамматика, хоть она и основа, а следовательно, прочна и надежна, в то же время еще и очень гибкая. Просто красота смотреть, как слова перетекают из одной части речи в другую, как они меняют оттенки, украшаясь всевозможными суффиксами, как один язык перемалывает и приспосабливает под свои законы слово из другого языка. Английское словечко cool в русском языке становится "кульно". Или еще (прошу прощения за всем известный пример, я просто его очень люблю) - голландский зонтик подчинился опять-таки законам русского языка и сделался зонтом. Или полуанглийская фразочка из времен, когда я училась в школе - "Еловые шузЫ и трузерА на зИппере".
Суффиксы - отдельная песня. Малявка, малец и малепусичка - совершенно непохожие друг на друга сущности! Суффиксы очень хороши в итальянском. Хоть бы, например, в фамилиях и прозвищах: Джорджоне - здоровенный Джорджо, Бокаччо - большущая пасть... Или прозвище Венеции - Серениссима, Светлейшая или Безмятежнейшая.
Прогулки из одной части речи в другую с замечательной легкостью совершаются в английском: иногда просто переставляешь существительное на место прилагательного или глагола, и пожалуйста. К примеру, сахарный тростник или тростниковый сахар - sugar cane, cane sugar. Но иногда и тут задействуются суффиксы - скажем, совершенно очаровательный суффикс -ish, превращающий произвольное существительное в прилагательное (He is too super-hero-ish). А в русском этот процесс обретает иногда прямо-таки немыслимую красоту. От восхищавшего меня еще в детстве "надо его переколпаковать и перевыколпаковать" до "крылышкуя золотописьмом тончайших жил". Или из "Моей прекрасной няни": "Мама!" - "Не мамкай!". Или Саша Черный: "Солидных лиц густая волосатость..."
Или еще такой замечательный нюанс - такими средствами грамматики, как род и падеж, можно выразить особое отношение к какому-нибудь предмету или явлению. Например, в английском все неодушевленные существительные - среднего рода (it), но есть несколько исключений: солнце - мужского рода (he), корабль - женского (she). А в русском очень мне нравится, что бильярдисты говорят о шарах как о живых существах: "загнать шарА в лузу". Не "шар", а "шарА"! По-моему, жутко умилительно.
На сем прервусь, дабы не переполнилась оперативная память несчастного компутера, хотя тема бесконечна и бесконечно упоительна.
In every wood in every spring there is a different green. (C)
Просто подумалось (навеял пост j-rouge в ЖЖ - о хрупкости надежды)...
Если по моим впечатлениям... Не такая уж она хрупкая, надежда. Она живучая как я не знаю что. И больнее всего как раз тогда, когда она возвращается. Без надежды легче. А с ней - жутко тяжело и больно, больно... Только эта боль - это и есть жизнь. Если переможешься, встанешь и пойдешь - воскреснешь. И это так классно...
In every wood in every spring there is a different green. (C)
Любимое дело, которым я занимаюсь - для Christian Moro
Что ж... Ответ очевиден - переводы!
А ведь когда меня только начали учить английскому языку, мне это казалось какой-то жуткой бессмысленной каторгой, я буйно протестовала и даже громко ревела во время занятий. Особенно когда никак не давалось произношение. В то время нигде вокруг ничего на английском не было, он представлялся чистой абстракцией. Но однажды я увидела на столе банку с вареньем, на крышке - стрелочка и надпись "Open", стрелочка в противоположную сторону и надпись "Close". Я замирающим голосом спросила маму: что, это значит, чтобы открыть банку, надо вертеть сюда, а чтобы закрыть - туда? Мама подтвердила, что так и есть. Это было настоящее потрясение. Я вдруг поняла, что где-то живут люди, которые РАЗГОВАРИВАЮТ на этом языке, с его помощью ПОНИМАЮТ ДРУГ ДРУГА. Смешно, но с этого дня меня больше не надо было палкой загонять на уроки инглиша.
Правда, и учительница у меня была совершенно замечательная. У нее на занятиях было всегда безумно интересно. Спуску она не давала, требовала - будь здоров. Но, например, когда нужно было составлять предложения на какое-нибудь грамматическое правило, разрешалось абсолютно любое содержание. Про то, как Красная Шапочка съела волка, например... Лишь бы грамматика была без ошибок. Как мы с подружкой (занимались вдвоем) валяли дурака! Тексты пересказывали в лицах. Скажем, сказку про дровосека я пересказывала от лица топора. Сейчас нашей учительницы уже нет на свете. Она ушла вслед за своим мужем. Просто не смогла и не захотела жить без него.
Потом, когда я закончила школу... В тот период своей жизни я вообще была необыкновенно глупой девочкой, практически идиоткой. Гм... ладно, это не по теме. Словом, у меня было четкое ощущение, что больше всего на свете мне хотелось бы заниматься переводами, но этого никогда не будет, потому что... просто потому. Потому что настолько хорошо быть не может.
Прошло довольно много лет, в стране настали всяческие кризисы, зарплата устремилась к нулю и стало позарез необходимо зарабатывать реальные деньги на семью, поскольку того, что добывал муж на трех работах, не хватало все равно. Как раз в то время появился спрос на переводы, ими я и занялась - техническими. Помню до сих пор деревообрабатывающие станки на итальянском и тонкости шлифовки зеркал для телескопов...
Как я решилась все-таки попробовать переводы художественные - тоже довольно смешно. Один человек, совершенно мимолетный знакомый, рассказал, что пытался устроиться переводить детские книжки, сделал для издательства пробный перевод, ему сказали, что это ужасно, ни в коем случае не годится, и отправили его вон. И вот я сижу и думаю: вот, с ним случилось такое, а он жив. Значит, и я переживу, если мне так же ответят... Почему бы, собственно, и не попытаться?
Дальше я обошла много-много книжных магазинов (Интернета тогда никакого не было), выписала из книжек телефоны издательств и села обзванивать. Сто раз повторенный в точности диалог: "Вам переводчики не нужны?" - "Нет, не нужны". И три положительных ответа довольно кислым голосом: "Ну, приходите, пробник напишете...".
Вот так оно все и началось. И начинается до сих пор.