In every wood in every spring there is a different green. (C)
17:31

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Флэшмоб от Jedith

Сконвертирован из ЖЖшного в дайрюковый формат.



Каждому, кто оставит коммент, я:



1. Скажу, почему Вы у меня в Избранном.

2. Скажу, какая песня/фильм напоминают мне о Вас (если таковое есть).

3. Расскажу случайный факт о Вас (если вспомню).

4. Расскажу свое первое воспоминание о Вас (уж тем более - если вспомню).

5. Скажу, какое животное Вы мне напоминаете.

6. Спрошу что-то, что всегда хотел знать о Вас (если такое есть).

7. Если Вам это безумие понравилось, Вы можете разместить его в своём дайрике.


In every wood in every spring there is a different green. (C)
Нашла в И-нете милое и приятное стихотворение (вот здесь).



Cherry-Time



Robert Graves



Cherries of the night are riper

Than the cherries pluckt at noon

Gather to your fairy piper

When he pipes his magic tune:

Merry, merry,

Take a cherry;

Mine are sounder,

Mine are rounder,

Mine are sweeter

For the eater

Under the moon.

And you’ll be fairies soon.



In the cherry pluckt at night,

With the dew of summer swelling,

There’s a juice of pure delight,

Cool, dark, sweet, divinely smelling.

Merry, merry,

Take a cherry;

Mine are sounder,

Mine are rounder

Mine are sweeter

For the eater

In the moonlight.

And you’ll be fairies quite.



When I sound the fairy call,

Gather here in silent meeting,

Chin to knee on the orchard wall,

Cooled with dew and cherries eating.

Merry, merry,

Take a cherry;

Mine are sounder,

Mine are rounder,

Mine are sweeter.

For the eater

When the dews fall.

And you’ll be fairies all.



Online text © 1998-2007 Poetry X. All rights reserved.

From Fairies and Fusiliers | 1918


@темы: Англ. яз, Стихи

In every wood in every spring there is a different green. (C)
*Навеяла Травница Аль*



Интересно, кто что сейчас читает?



Я читаю одновременно (с разной скоростью):



- Де Коммин, "Мемуары" (ага, все еще).

- The Idea of Literature - старый, 1979 г., изд-ва Прогресс, сборник отрывков разных англоязычных авторов (в оригинале) о литературе, ее назначении, принципах, методах, формах и т.п. От Бена Джонсона и почти до наших дней. Безумно интересно! Нашла случайно в шкафу, сунула нос и уяснила, что, читая в прошлый раз, не просекла вообще практически ничего. Теперь упиваюсь.

- "Письма" Толкина. Читаю уже о-очень давно. Дошла до 131-го.

- Роберт Асприн, "Корпорация М.И.Ф. - связующее звено".

- Рассказы с Супер ЦарКона (2-й тур). (Впечатления - от "Гр-р-р!" до "Вау!"). :laugh:




17:04

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Ойййййй, Suugaku, как я рада тебя видеть!

Надеюсь, картинка тебе понравится...





In every wood in every spring there is a different green. (C)
Ольга Голотвина, "Знак гильдии".

А мне понравилось... Особенно история охотника и его троих учеников. Вот Ралидж мне почему-то всегда казался скучноватым.

А еще обидно, что злобное божество имеет вид совы. По-моему, совы - такие симпатичные существа! Ну что ж поделаешь, если так сложилось...

21:55

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Добро пожаловать, Brandy_Alexander!

Стало быть, театр... и кошки... ;-)





In every wood in every spring there is a different green. (C)
Еще стихотворение Киплинга, не такое известное, но я его очень люблю.

Можно сказать - о творческом процессе. :)



WHEN ’Omer smote ’is bloomin’ lyre,

He’d ’eard men sing by land an’ sea;

An’ what he thought ’e might require,

’E went an’ took—the same as me!



The market-girls an’ fishermen,

The shepherds an’ the sailors, too,

They ’eard old songs turn up again,

But kep’ it quiet—same as you!



They knew ’e stole; ’e knew they knowed.

They didn’t tell, nor make a fuss,

But winked at ’Omer down the road,

An’ ’e winked back—the same as us!



-- by Rudyard Kipling




@темы: Англ. яз, Стихи

In every wood in every spring there is a different green. (C)
По результатам опроса, который проводился в Англии несколько лет назад, любимое стихотворение у англичан (с ба-альшим отрывом) - "Если" Киплинга.

Наверное, и у нас все его знают, но не могу отказать себе в удовольствии... Очень я его люблю.



If



Ну, и заодно уж - два перевода. Не могу выбрать лучшего, каждый по-своему хорош, и каждый все-таки чуточку недотягивает до оригинала.



Перевод М.Лозинского



Перевод С.Маршака

@темы: Англ. яз, Стихи

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Подвернулось в И-нете стихотворение, очень какое-то... рождественское. Не формально - по настроению.



"Abou Ben Adhem"



Abou Ben Adhem (may his tribe increase!)

Awoke one night from a deep dream of peace,

And saw, within the moonlight in his room,

Making it rich, and like a lily in bloom,

An Angel writing in a book of gold:



Exceeding peace had made Ben Adhem bold,

And to the Presence in the room he said,

"What writest thou?" The Vision raised its head,

And with a look made of all sweet accord

Answered, "The names of those who love the Lord."



"And is mine one?" said Abou. "Nay, not so,"

Replied the Angel. Abou spoke more low,

But cheerily still; and said, "I pray thee, then,

Write me as one who loves his fellow men."



The Angel wrote, and vanished. The next night

It came again with a great wakening light,

And showed the names whom love of God had blessed,

And, lo! Ben Adhem's name led all the rest!



-- By Leigh Hunt.




@темы: Англ. яз, Стихи

16:27

In every wood in every spring there is a different green. (C)
C Новым годом!





16:19

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Arin Levindor, запоздало - с днем рождения!

Счастья, удачи и красоты!







Walter Crane, Signs of Spring

19:18

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Добрый вечер всем! Это муж Лопоуши зашел передать вам, что Лопоуша, к сожалению, не может добраться до компа, потому что до нее добрался вездесущий вирус гриппа

10:28

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Oriella, с днем рождения!





10:04

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Ненавижу, когда раскрашивают черно-белые фильмы! Это гнусно и отвратительно. И главное, я не понимаю - ЗАЧЕМ?!!Это же попросту совершенно разные виды искусства! То, что в черно-белом варианте завораживало взгляд и останавливало сердце, в цветном нафиг теряется среди окружающей пестроты.

Это я нынче ночью смотрела по телевизору "Касабланку".



И еще один вопрос вызвала наша телепрограмма: почему милый и трогательный фильм, где потрясающая Вупи Голдберг играет Санта Клауса, обязательно было нужно показывать в два часа ночи?!

01:01

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Добро пожаловать, Ушедший с ветром!







Windmills in the Mist

by Jaap Hart


23:20

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Лесные, привет! Прошу, располагайтесь.







The Minstrel of Gondor sings of Frodo of the Nine Fingers and the Ring of Doom (Side 1, 04:38).

23:54

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Сундук Мертвеца, добро пожаловать!





13:57

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Помогите! Нужен совет!

Дело в том, что я совсем не умею выпендриваться. В детстве ужасно не любила, когда выпендриваются, а самой совсем не хотелось, вот я и не научилась. А теперь - хочется иногда. Ну вот хочется как-нибудь так это выпендриться, так это как-нибудь блеснуть, шикнуть, а не умею. Подскажите хоть, с чего начать? :nope:

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Читаю мемуары сэра Шурфа Лонли-Локли. И читаю особо внимательно, во-первых, потому что я его обожаю, а во-вторых, по какому-то тесту получилось, что я - это он. Гы-ы!

И вот что интересно. Ну во всем почти мы с ним похожи... а в главном различаемся. Во-от. Такие дела.