Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: англ. яз (список заголовков)
14:27 

Не могу удержаться от занудства

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Читаю переводной фанфик и тихо зависаю... Попадаются такие фразы, что просто непонятно - как человек может это выкладывать в сеть? Неужели не видит, что получилась полная бессмыслица?
Например: ..."взгляд, натренированный на Джареде"... Как он это себе представляет? Персонаж долго смотрел на Джареда и, того... натренировался наконец? Теперь смотрит уже тренированным взглядом?
Ну ясно же, что в оригинале было "trained on", и значит это - "нацеленный", "направленный" на что-то.
Эх, да ладно. Чеужтам.

@темы: Англ. яз, Занудство

14:34 

Любителям англ. яза

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Встретилось на просторах интернета:

Did you know that the Russian word for "sock" is "no sock"?

@темы: Англ. яз, Веселое, Найдено прекрасное

12:34 

Сюрпризы фонетики

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Вчера я наконец-то дослушала до конца аудикнижку Эллен Кашнер, - вторую из серии "Риверсайд", я чуть ли не полгода ее слушала по маленькому кусочку и то не каждый день, - и там в конце небольшое послесловие автора, и она по ходу дела упоминает Лоренса Даррелла. Так вот, оказывается, в его фамилии ударение падает на второй слог!
Я потом еще проверила в гугле - точно, ударение на втором слоге. Никогда бы не подумала...

Upd: Оказывается, на самом деле второй ударный слог - это американское произношение, а на британский манер привычное нам ударение на первом. Вот здесь можно послушать:
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/lawrence-durrell.

@темы: Интересности, Англ. яз

16:18 

Голлум, Голлум!

In every wood in every spring there is a different green. (C)
22:19 

Про кино

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Любителям аудио-инглиша: я тут (опять же долго-долго и по кусочкам) посмотрела очаровательный английский минисериал восьмидесятых, примерно, годов прошлого века: To the Manor Born. Позитив невероятный, обаятельнейшие актеры, восхитительный английский в самых разных вариациях и разные забавные тонкости социальной структуры аглицкого общества.

А после того я, наконец, начала смотреть аниме-сериал Kamisama Hajimemashita. Он оказался очень-очень милым и тоже неимоверно позитивным.
Милая тихая девочка с довольно-таки боевым характером внезапно становится божеством и поселяется в заброшенном храме... И первая задача в должности божества - этот самый храм отдраить до блеска. ))

@темы: Англ. яз, Аниме, Кино, Ползём к позитиву

00:09 

Любителям англ. яза

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Замечательно смотрится шестисерийный документальный фильм Stephen Fry in America.
Стивен Фрай ездит по Америке в черном лондонском такси, общается с людьми и рассказывает разные интересности. На каждый штат отводится минут пять-семь.
Я так и смотрю по одному штату, чтобы все в кашу не перемешалось в голове. )
Можно посмотреть, например, здесь.

@темы: Англ. яз, Интересности, Кино, Ползём к позитиву

22:57 

Чисто штоб поржать

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Прочитала тут случайно, что создатели Стар Трека вдохновлялись, наряду с Хорнблауэром и Гулливером, неким фильмом-вестерном под названием Wagon Train. Стала искать в сети, как он называется по-русски. Официально названия не нашла - похоже, фильм у нас не шел?
Зато нашла машинный перевод аннотации с кратким изложением сюжета. Это полный нокдаун... Вот, делюсь прекрасным. Расшифровывать, что же было в оригинале, весьма увлекательно.

Rancher Рекс Аллен (Rex Allen) получает вызов от своего дяди (Forrest Taylor), старый колонист время, что он в беде. Дядя был нанят, чтобы привести современную группу авантюристов на обоз повторяя маршрут, пройденный их предками 100 лет назад. Перед Rex можете поговорить с дядей, дядя был убит, и Рекс отправляется на поиски убийцы и мотивы, принимая место дяди в качестве лидера обоз. Он обнаруживает, что мотивом было золото, что первоначально были пионерами кэшируются в пещере на след в Калифорнию, и теперь, чтобы найти виновного, который после того, как.

@темы: Англ. яз, Лингвистическое, Маразмы

17:14 

Любителям моря и англ. яза

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Вот я опять ничего не успеваю, какая-то я растяпа, грр.
Чтобы хоть чем-нибудь хоть кого-нибудь порадовать, повешу здесь стих.



John Masefield. Sea-Fever (from the Salt-Water Ballads)

I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by;
And the wheel’s kick and the wind’s song and the white sail’s shaking,
And a grey mist on the sea’s face, and a grey dawn breaking,

I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.

I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull’s way and the whale’s way where the wind’s like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick’s over.

@темы: Стихи, Песни, Клипы, Англ. яз

02:15 

Новость для тех, кто читал-смотрел сайт Beatiful Britain

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Оказывается, с 31 декабря с.г. сайт прекращает свое существование.
Правда, я не очень поняла - он не будет обновляться, но сохранится ли в сети то, что уже есть? Вообще-то сайт замечательный. Жаль, если все совсем уберут.

@темы: Англ. яз, Ссылки

13:24 

Dip

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Не могу удержаться, очень умилилась...
Смотрю в Википедии, что за еда такая - dip. Выясняется, что это, по сути, соус, но не всякий, а тот, в который еду макают. Он жиже, чем различные смеси, которые мажут на хлеб, но гуще, чем подливка. И предлагается совершенно замечательный критерий:
a dip is defined based on its ability to "maintain contact with its transport mechanism over three feet of white carpet".
(То есть, соус можно считать dip'ом, если он не отваливается от своего носителя на протяжении трех футов белого ковра).

@темы: Англ. яз, Найдено прекрасное, Ползём к позитиву

17:52 

Сколько все-таки открытий чудных...

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Такое, вроде, хорошо известное и знакомое слово, как bully - хулиган, тот, кто обижает маленьких, тиранит новобранцев и т.д.
А оказывается, на каком-то там местном диалекте может означать "дружок, товарищ, братец".
Нет, ну вот кто бы мог подумать?!

@темы: Англ. яз, Дайте мыло и веревку...

15:45 

Продолжая школьную тему

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Песенка про школу


@темы: Англ. яз, Музыка

12:22 

Изучающим англ. яз.

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Очень полезный и поучительный ролик.


@темы: Англ. яз, Клипы, Позитив

19:47 

Эхехе...

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Хочется вас чем-нибудь развлечь, дорогие ПЧи, а нечем.
Все-таки работа переводчика ужасно незрелищная, если со стороны смотреть. Сидит чел, книжку читает... Потом, уткнувшись в ту же книжку, быстро-быстро что-то набирает на компе. И чо?

Пошла искать позитива у Вудхауса, так и у него попалось страшное. )))

She was definitely the sort of girl who puts her hands over a husband's eyes as he is crawling into breakfast with a morning head and says, `Guess who!'

@темы: Англ. яз, Молчала бы лучше, Рандомный Вудхаус

13:13 

Вот это да!

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Стивен Фрай читает "Евгения Онегина".
Можно скачать бесплатно вот здесь.
Переводчик: James E. Falen.
По ссылке можно также почитать много интересного о истории переводов "Евгения Онегина" на английский, каковых, оказывается, существует более сорока.

Забавные вещи прочитала об "Онегине" вот здесь. Тут считают, что роман вдохновил Байрона на создание "Чайлд-Гарольда". Мне всегда казалось, что Онегин, наоборот, пародия на байроновых персонажей. )
Кроме того, там пишут, что доселе Пушкина в англоязычном мире затмевал Достоевский, и заканчивают оптимистически:
"After the striking reading of the novel by Stephen Fry, Onegin will no longer languish in Raskolnikov’s shadow, nor share his crime and punishment."
("После блестящего прочтения Стивеном Фраем Онегин больше не будет прозябать в тени Раскольникова, деля с ним преступление и наказание").

@темы: Англ. яз, Интересности, Книги, Переводы

20:32 

Открытий чудных

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Помните в Хогвартсе старенького профессора Биннза, призрака-преподавателя истории?
Оказывается, не зря его так зовут.
Случайно наткнулась на текст совершенно безумной укуренной песенки викторианских времен о привидении по имени Бенджамин Биннз.
Если кому интересно - вот здесь.

@темы: Англ. яз, Интересности, Найдено прекрасное

20:30 

Прочитала очередную случайную цитату из Вудхауса...

In every wood in every spring there is a different green. (C)
...и поняла, что не дотягиваю до его идеала женщины.
Если даже я вдруг и напишу письмо без постскриптума, потом приходится посылать еще одно письмо вдогонку - добавлять то, что забыла, и исправлять то, что перепутала.

What a girl! He had never in his life before met a woman who could write a letter without a postscript, and this was but the smallest of her unusual gifts.

A Damsel in Distress (1919)

@темы: Рандомный Вудхаус, Англ. яз

12:31 

Хорошая вещь Мультитран

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Заглянула проверить возможные значения слова stock.

Вот что мне показали только в первом пункте:

неодушевлённый предмет; опора; колодка; рукоятка; род; семья; раса; запас; ассортимент; инвентарь; скот; поголовье скота; парк; сырьё; крепкий бульон; подпора; ручка; ружейная ложа; ложе; бревно; порода; племя; наличный товар; подвижной состав (напр., ж.д.); основной капитал; акция; наличность; капитал; левкой; широкий галстук или шарф; крепкий бульон из костей; театральная труппа, обычно выступающая в одном театре с определённым репертуаром; театральная труппа со средним составом актёров; подвой; деревяшка; чурбан; бабка (станка); ствол (ружья); пень; часть колоды карт не розданная игрокам; наличный запас; широкий галстук; широкий шарф; материальные ценности; шейный платок; плаха; государственные бумаги; основная часть; основной материал; происхождение; фондовые операции; постоянный репертуар; совокупность; производственный запас (преим. готовая продукция).

Дальше еще миллион значений, в том числе:

Восхитительный язык, но как с ним работать?

@темы: Англ. яз, Крик души

15:02 

Цитата дня

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Lady Markby: ...Really, now that the House of Commons is trying to become useful, it does a great deal of harm.
(Oscar Wilde. An Ideal Husband)

@темы: Англ. яз

18:19 

Цитата дня

In every wood in every spring there is a different green. (C)
"An old place like this...a historic old house like this...a real old-world chateau like this, full of interesting objects is - er - interesting to me. It interests me. I am interested in it. Most interested. It - er - interests me to - ah - potter around. I find it interesting.''

@темы: Англ. яз, Ползём к позитиву, Рандомный Вудхаус

Домик в лесу

главная